The Explorer

Filters

Target

文书

Syntax: environment AND children (zh-hans)
Displaying 751 - 1000 of 8366 (zh-hans)
Show first (zh-hans)
Instruments (zh-hans)
目标 具体目标 文书 条款 / 描述
零饥饿

零饥饿

2.5

到2020年,通过在国家、区域和国际层面建立管理得当、多样化的种子和植物库,保持种子、种植作物、养殖和驯养的动物及与之相关的野生物种的基因多样性;根据国际商定原则获取及公正、公平地分享利用基因资源和相关传统知识产生的惠益。

Indicators (zh-hans)
  • 2.5.1
    中期或长期养护设施维持的粮食和农业动植物遗传资源的数量, 被归类为面临灭绝危险的当地品种的比例
  • 2.5.2
    中期或长期养护设施维持的粮食和农业动植物遗传资源的数量, 被归类为面临灭绝危险的当地品种的比例
CBD
Convention on Biological Diversity
7.d
Maintain and organize, by any mechanism data, derived from identification and monitoring activities pursuant to subparagraphs (a), (b) and (c) above.
8.a
Establish a system of protected areas or areas where special measures need to be taken to conserve biological diversity;
6
Each Contracting Party shall, in accordance with its particular conditions and capabilities:
6.a
Develop national strategies, plans or programmes for the conservation and sustainable use of biological diversity or adapt for this purpose existing strategies, plans or programmes which shall reflect, inter alia, the measures set out in this Convention relevant to the Contracting Party concerned;
6.b
Integrate, as far as possible and as appropriate, the conservation and sustainable use of biological diversity into relevant sectoral or cross-sectoral plans, programmes and policies.
15.1
Recognizing the sovereign rights of States over their natural resources, the authority to determine access to genetic resources rests with the national governments and is subject to national legislation.
9.d
Regulate and manage collection of biological resources from natural habitats for ex-situ conservation purposes so as not to threaten ecosystems and in-situ populations of species, except where special temporary ex-si tu measures are required under subparagraph (c) above;
9.e
Cooperate in providing financial and other support for ex-situ conservation outlined in subparagraphs (a) to (d) above and in the establishment and maintenance of ex-situ conservation facilities in developing countries.
10
Each Contracting Party shall, as far as possible and as appropriate:
8.i
Endeavour to provide the conditions needed for compatibility between present uses and the conservation of biological diversity and the sustainable use of its components;
8.l
Where a significant adverse effect on biological diversity has been determined pursuant to Article 7, regulate or manage the relevant processes and categories of activities
15.2
Each Contracting Party shall endeavour to create renditions to facilitate access to genetic resources for environmentally sound uses by other Contracting Parties and not to impose restrictions that run counter to the objectives of this Convention.
15.3
For the purpose of this Convention, the genetic resources being provided by a Contracting Party, as referred to in this Article and Articles 16 and 19, are only those that are provided by Contracting Parties that are countries of origin of such resources or by the Parties that have acquired the genetic resources in accordance with this Convention.
15.4
Access, where granted, shall be on mutually agreed terms and subject to the provisions of this Article.
15.6
Each Contracting Party shall endeavour to develop and carry out scientific research based on genetic resources provided by other Contracting Parties with the full participation of, and where possible in such Contracting Parties.
15.7
Each Contracting Party shall take legislative, administrative or policy measures, as appropriate, and in accordance with Articles 16 and 19 and, where necessary, through the financial mechanism established by Articles 20 and 21 with the aim of sharing in a fair and equitable way the results of research and development and the benefits arising from the commercial and other utilization of genetic resources with the Contracting Party providing such resources. Such sharing shall be upon mutually agreed terms.
10.b
Adopt measures relating to the use of biological resources to avoid or minimize adverse impacts on biological diversity;
10.c
Protect and encourage customary use of biological resources in accordance with traditional cultural practices that are compatible with conservation or sustainable use requirements;
9
Each Contracting Party shall, as far as possible and as appropriate, and predominantly for the purpose of complementing in-situ measures:
9.a
Adopt measures for the ex-si tu conservation of components of biological diversity, preferably in tne country of origin of such components
9.b
Establish and maintain facilities for ex-situ conservation of and research on plants, animals and micro-organisms, preferably in the country of origin of genetic resources;
9.c
Adopt measures for the recovery and rehabilitation of threatened species and for their reintroduction into their natural habitats under appropriate conditions;
联合国关于在发生严重干旱和或荒漠化 的国家特别是在非洲防治荒漠化的公约
联合国关于在发生严重干旱和或荒漠化 的国家特别是在非洲防治荒漠化的公约
16
The Parties agree, according to their respective capabilities, to integrate and coordinate the collection, analysis and exchange of relevant short term and long term data and information to ensure systematic observation of land degradation in affected areas and to understand better and assess the processes and effects of drought and desertification. This would help accomplish, inter alia, early warning and advance planning for periods of adverse climatic variation in a form suited for practical application by users at all levels, including especially local populations. To this end, they shall, as appropriate:
16.g
缔约方同意根据各自能力综合和协调有关长、短期数据及信息的收集、分析和交流工作, 确保有系统地观察受影响地区土地退化情况,更好地了解和评价干旱和荒漠化的过程和影 响。除其他外,这将可以用适合所有各级用户,包括尤其是以当地群众能够实际应用的形 式,对不利的气候变异时期提供早期预警和先期规划。为此,它们应酌情:
17.1
缔约方承诺根据自己的能力通过适当的国家、分区域、区域和国际机构促进防治荒漠化 和缓解干旱影响领域内的技术和科学合作。为此,它们应支持研究活动,这些研究活动:
17.1.c
保护、综合、增进和验证传统的和当地的知识、诀窃和做法,在符合各自国家立法 和/或政策的前提下确保拥有这种知识的人能以平等、相互商定的条件从这些知识的 商业利用或从这些知识所带来的技术发展直接获益;
18.2
缔约方应根据各自能力并在符合各自国家立法和/或政策的前提下保护、促进和利用特 别是有关的传统和当地技术、知识、诀窍和做法,为此,缔约方承诺:
18.2.b
确保这种技术、知识、诀窍和做法受到充分保护,并确保当地群众能平等地和以相互商 定的条件从这些知识或源自这些知识的任何技术发展的任何商业利用中直接获得利益;
UNDRIP
联合国土著人民权利宣言
31.1
土著人民有权保持、掌管、保护和发展其文化遗产、传统知识和传统文 化体现方式,以及其科学、技术和文化表现形式,包括人类和遗传资源、种子、医药、关于动植物群特性的知识、口述传统、文学作品、设计、体育和传统游戏、视觉和表演艺术。他们还有权保持、掌管、保护和发展自己对这些文化遗产、传统知识和传统文化体现方式的知识产权。
2.a

通过加强国际合作等方式,增加对农村基础设施、农业研究和推广服务、技术开发、植物和牲畜基因库的投资,以增强发展中国家,特别是最不发达国家的农业生产能力。

Indicators (zh-hans)
  • 2.a.1
    政府支出的农业取向指数, 用于农业部门的官方资金(官方发展援助和其他官方资金流)总额
  • 2.a.2
    政府支出的农业取向指数, 用于农业部门的官方资金(官方发展援助和其他官方资金流)总额
CBD
Convention on Biological Diversity
5
Each Contracting Party shall, as far as possible and as appropriate, cooperate with other Contracting Parties, directly or. where appropriate, through competent international organizations, in respect of areas beyond
national jurisdiction and on other matters of mutual interest, for the conservation and sustainable use of biological diversity.
8.i
Endeavour to provide the conditions needed for compatibility between present uses and the conservation of biological diversity and the sustainable use of its components;
8.l
Where a significant adverse effect on biological diversity has been determined pursuant to Article 7, regulate or manage the relevant processes and categories of activities
16.1
Each Contracting Party, recognizing that technology includes biotechnology, and that both access to and transfer of technology among Contracting Parties are essential elements for the attainment of the objectives of this Convention, undertakes subject to the provisions of this Article to provide and/or facilitate access for and transfer to other Contracting Parties of technologies that are relevant to the conservation and sustainable use of biological diversity or make use of genetic resources and do not cause significant damage to the environment.
16.2
Access to and transfer of technology referred to in paragraph 1 above to developing countries shall be provided and/or facilitated under fair and most favourable terms, including on concessional and referential terms where mutually agreed, and, where necessary, in accordance with the financial mechanism established by Articles 20 and 21. In the case of technology subject to patents and other intellectual property rights, such access and transfer shall be provided on terms which recognize and are consistent with the adequate and effective protection of intellectual property rights. The application of this paragraph shall be consistent with paragraphs 3, 4 and 5 below.
16.3
Each Contracting Party shall take legislative, administrative or policy measures, as appropriate, with the aim that Contracting Parties, in particular those that are developing countries, which provide genetic
resources are provided access to and transfer of technology which makes use of those resources, on mutually agreed terms, including technology protected by patents and other intellectual property rights, where necessary, through the provisions of Articles 20 and 21 and in accordance with international law and consistent with paragraphs 4 and 5 below.
16.4
Each Contracting Party shall take legislative, administrative or policy measures, as appropriate, with the aim that the private sector facilitates access to, joint development and transfer of technology referred to in paragraph 1 above for the benefit of both governmental institutions and the private sector of developing countries and in this regard shall abide by the obligations included in paragraphs 1. 2 and 3
above.
12
The Contracting Parties, taking into account the special needs of developing countries, shall:
12.b
Promote and encourage research which contributes to the conservation and sustainable use of biological diversity, particularly in developing countries, inter alia, in accordance with decisions of the Conference of the Parties taken in consequence of recommendations of the Subsidiary Body on Scientific, Technical and Technological Advice;
12.c
In keeping with the provisions of Articles 16. 13 and 20. promote and cooperate in the use of scientific advances in biological diversity research in developing methods for conservation and sustainable use of biological resources;
8.m
Cooperate in providing financial and other support for in-situ conservation outlined in subparagraphs (a) to (1) above, particularly to developing countries
联合国关于在发生严重干旱和或荒漠化 的国家特别是在非洲防治荒漠化的公约
联合国关于在发生严重干旱和或荒漠化 的国家特别是在非洲防治荒漠化的公约
11
受影响国家缔约方应按照有关的区域执行附件酌情进行协商和合作,拟订分区域和/或区域 行动方案,以协调、补充和提高国家方案的效率。第十条的规定经修改后应适用于分区域和 区域方案。这种合作可包括关于对跨边界自然资源实行可持续管理、开展科学技术合作和加 强有关机构的议定联合方案。
12
受影响国家缔约方应协同其他缔约方和国际社会合力确保促进一个有利于实施《公约》的扶持 性国际环境。这种合作也应包括技术转让、科学研究和发展、信息收集和传播以及资金资源等 领域。
18.1
缔约方承诺相互商定并依照各自的国家立法和/或政策促进、资助和/或便利资助、转 让、获取、改造和开发有关防治荒漠化和/或缓解干旱影响的无害环境、经济上可行、社 会上可以接受的技术,以此为受影响地区实现可持续发展作出贡献。这类合作应酌情以双 边或多边方式开展,充分利用政府间组织和非政府组织的专门知识。缔约方尤应:
18.1.a
_x0007_充分利用有关的现有国家、分区域、区域和国际信息系统和交流中心,传播与下列各项 有关的信息:可获得的技术、其来源、其环境风险,以及获得这些技术的大致条件;
18.1.b
便利特别是受影响发展中国家缔约方以有利条件,包括相互议定的减让和优惠条件在 顾及需保护知识产权的前提下获取最宜实际用来解决当地群众特殊需要的技术,要特 别注意这类技术的社会、文化、经济和环境影响;
18.1.c
облегчают технологическое сотрудничество между пострадавшими странами Сторонами путем предоставления финансовой помощи или других соотвествующих средств
18.1.d
_x0007_尤其要把与受影响发展中国家缔约方开展的技术合作推广到促进另谋生计部门,相关 情况下包括合资经营;以及
18.1.e
_x0007_采取措施,创造有利于发展、转让、获取、改造适用技术、知识、诀窍和做法的国内市 场条件,提出财政鼓励或其他鼓励办法,包括确保充分和有效保护知识产权的措施。
20.1
鉴于为实现《公约》目标筹资至为重要,缔约方应视其能力尽力确保防治荒漠化和缓解 干旱影响的方案得到充分的资金资源。
20.2
在这方面,发达国家缔约方,在不忽视其他区域的受影响发展中国家缔约方的前提下, 根据第七条规定对非洲给予优先,同时承诺:
20.2.c
通过国际合作,便利技术知识和诀窍的转让;以及
20.3
受影响发展中国家缔约方,按其能力,承诺为执行其国家行动方案筹集充分资金资源。
ICESCR
经济、社会和文化权利国际公约
11.2.a
用充分利用科技知识、传播营养原则的知识、和发展或改革土地制度以使天然资源得到最有效的开发和利用等方法,改进粮食的生产、保存及分配方法;
15.1.b
享受科学进步及其应用所产生的利益;
2.b

根据多哈发展回合授权,纠正和防止世界农业市场上的贸易限制和扭曲,包括同时取消一切形式的农业出口补贴和具有相同作用的所有出口措施。

Indicators (zh-hans)
  • 2.b.1
    农产品出口补贴
CBD
Convention on Biological Diversity
5
Each Contracting Party shall, as far as possible and as appropriate, cooperate with other Contracting Parties, directly or. where appropriate, through competent international organizations, in respect of areas beyond
national jurisdiction and on other matters of mutual interest, for the conservation and sustainable use of biological diversity.
19.2
Each Contracting Party shall take all practicable measures to promote and advance priority access on a fair and equitable basis by Contracting Parties, especially developing countries, to the results and benefits arising from biotechnologies based upon genetic resources provided by those Contracting Parties. Such access shall be on mutually agreed terms.
11
Each Contracting Party shall, as far as possible and as appropriate, adopt economically and socially sound measures that act as incentives for the conservation and sustainable use of components of biological diversity.
联合国关于在发生严重干旱和或荒漠化 的国家特别是在非洲防治荒漠化的公约
联合国关于在发生严重干旱和或荒漠化 的国家特别是在非洲防治荒漠化的公约
4.2
为实现本《公约》的目标,缔约方应:
4.2.b
在有关的国际和区域机构内适当注意受影响发展中国家缔约方在国际贸易、市场安排 和债务方面的情况,为促进可持续发展创立扶持性国际经济环境;
ICESCR
经济、社会和文化权利国际公约
11.2.b
在顾到粮食入口国家和粮食出口国家的问题的情况下,保证世界粮食供应,会按照需要,公平分配。
2.4

到2030年,确保建立可持续粮食生产体系并执行具有抗灾能力的农作方法,以提高生产力和产量,帮助维护生态系统,加强适应气候变化、极端天气、干旱、洪涝和其他灾害的能力,逐步改善土地和土壤质量。

Indicators (zh-hans)
  • 2.4.1
    从事生产性和可持续农业的农业地区比例
CBD
Convention on Biological Diversity
6
Each Contracting Party shall, in accordance with its particular conditions and capabilities:
6.a
Develop national strategies, plans or programmes for the conservation and sustainable use of biological diversity or adapt for this purpose existing strategies, plans or programmes which shall reflect, inter alia, the measures set out in this Convention relevant to the Contracting Party concerned;
联合国关于在发生严重干旱和或荒漠化 的国家特别是在非洲防治荒漠化的公约
联合国关于在发生严重干旱和或荒漠化 的国家特别是在非洲防治荒漠化的公约
5
除根据第四条应承担的义务之外,受影响国家缔约方承诺:
5.b
在可持续发展计划和/或政策框架内制订防治荒漠化和缓解干旱影响的战略和优先顺序;
5.d
在防治荒漠化和缓解干旱影响的工作中,在非政府组织的支持下,提高当地群众尤其 是妇女和青年的认识,并为他们的参与提供便利;以及
10.3
国家行动方案,除其他外,可包括下列某些或所有旨在对付和缓解干旱影响的措施:
10.3.b
加强考虑到季节和年度气候预测的防旱抗旱工作,包括地方、国家、分区域和区域各 级的干旱应急计划;
10.3.c
酌情建立和/或加强粮食安全系统包括储存和销售设施,尤其是在农村地区;
10.3.e
为农作物和牲畜制订可持续的灌溉方案。
10.4
考虑到各个受影响国家缔约方有其具体的情况和要求,国家行动方案,除其他外,酌情 包括下列某些或所有涉及在受影响地区防治荒漠化和缓解干旱影响、涉及其人口的优先领 域措施:提倡另谋生计并改善国家经济环境,以争取加强消灭贫困方案,加强粮食保障; 人口动态;以可持续方式管理自然资源;实行可持续的农业方式;开发和高效率地使用各 种能源;体制和法律框架;加强评估和系统观察能力包括水文和气象服务以及能力建设、 教育和公众意识。
10.2
国家行动方案应当明确指出政府、地方社区和土地使用者各自的作用,同时确定可得到 的和需要的资源。国家行动方案除其他外应:
10.2.c
уделяют особое внимание осуществлению превентивных мер в отношени земель, которые еще не подверглись деградации или подверглись ей лишь в незначительной степени;
Ramsar convention
Ramsar Convention on Wetlands of International Importance Especially as Waterfowl Habitat
3.1
The Contracting Parties shall formulate and implement their planning so as to promote the conservation of the wetlands included in the List, and as far as possible the wise use of wetlands in their territory.
ICESCR
经济、社会和文化权利国际公约
11.2.a
用充分利用科技知识、传播营养原则的知识、和发展或改革土地制度以使天然资源得到最有效的开发和利用等方法,改进粮食的生产、保存及分配方法;
UNDRIP
联合国土著人民权利宣言
29.1
土著人民有权养护和保护其土地或领土和资源的环境和生产能力。各国 应不加歧视地制定和执行援助土著人民进行这种养护和保护的方案。
2.3

到2030年,实现农业生产力翻倍和小规模粮食生产者,特别是妇女、土著居民、农户、牧民和渔民的收入翻番,具体做法包括确保平等获得土地、其他生产资源和要素、知识、金融服务、市场以及增值和非农就业机会。

Indicators (zh-hans)
  • 2.3.2
    按性别和土著地位分类的小型粮食生产者的平均收入, 按农业/畜牧/林业企业规模分类的每个劳动单位的生产量
  • 2.3.1
    按性别和土著地位分类的小型粮食生产者的平均收入, 按农业/畜牧/林业企业规模分类的每个劳动单位的生产量
CBD
Convention on Biological Diversity
20.1
Each Contracting Party undertakes to provide, in accordance with its capabilities, financial support and incentives in respect of those national activities which are intended to achieve the objectives of this Convention, in accordance with its national plans, priorities and programmes.
10
Each Contracting Party shall, as far as possible and as appropriate:
13.b
Cooperate, as appropriate, with other States and international organizations in developing educational and public awareness programmes, with respect to conservation and sustainable use of biological diversity.
10.d
Support local populations to develop and implement remedial action in degraded areas where biological diversity has been reduced;
10.e
Encourage cooperation between its governmental authorities and its private sector in developing methods for sustainable use of biological resources.
11
Each Contracting Party shall, as far as possible and as appropriate, adopt economically and socially sound measures that act as incentives for the conservation and sustainable use of components of biological diversity.
13
The Contracting Parties shall:
13.a
Promote and encourage understanding of the importance of, and the measures required for, the conservation of biological diversity, as well as its propagation through media, and the inclusion of these topics in educational programmes;
10.c
Protect and encourage customary use of biological resources in accordance with traditional cultural practices that are compatible with conservation or sustainable use requirements;
联合国关于在发生严重干旱和或荒漠化 的国家特别是在非洲防治荒漠化的公约
联合国关于在发生严重干旱和或荒漠化 的国家特别是在非洲防治荒漠化的公约
4.2
为实现本《公约》的目标,缔约方应:
4.2.c
интегрируют стратегии, направленные на искоренение нищеты, в усилия п о борьбе с опустыниванием и смягчению последствий засухи;
5
除根据第四条应承担的义务之外,受影响国家缔约方承诺:
5.d
在防治荒漠化和缓解干旱影响的工作中,在非政府组织的支持下,提高当地群众尤其 是妇女和青年的认识,并为他们的参与提供便利;以及
10.3
国家行动方案,除其他外,可包括下列某些或所有旨在对付和缓解干旱影响的措施:
10.3.d
составление проектов по альтернативным источникам средств к существованию, которые могут обеспечить получение доходов в районах, подверженных засухе;
10.3.e
为农作物和牲畜制订可持续的灌溉方案。
10.4
考虑到各个受影响国家缔约方有其具体的情况和要求,国家行动方案,除其他外,酌情 包括下列某些或所有涉及在受影响地区防治荒漠化和缓解干旱影响、涉及其人口的优先领 域措施:提倡另谋生计并改善国家经济环境,以争取加强消灭贫困方案,加强粮食保障; 人口动态;以可持续方式管理自然资源;实行可持续的农业方式;开发和高效率地使用各 种能源;体制和法律框架;加强评估和系统观察能力包括水文和气象服务以及能力建设、 教育和公众意识。
ICESCR
经济、社会和文化权利国际公约
11.2.a
用充分利用科技知识、传播营养原则的知识、和发展或改革土地制度以使天然资源得到最有效的开发和利用等方法,改进粮食的生产、保存及分配方法;
UNDRIP
联合国土著人民权利宣言
26.1
土著人民对他们传统上拥有、占有或以其他方式使用或获得的土地、领 土和资源拥有权利。
26.2
土著人民有权拥有、使用、开发和控制因他们传统上拥有或其他传统上 的占有或使用而持有的,以及他们以其他方式获得的土地、领土和资源。
2.c

采取措施,确保粮食商品市场及其衍生工具正常发挥作用,确保及时获取包括粮食储备量在内的市场信息,限制粮价剧烈波动。

Indicators (zh-hans)
  • 2.c.1
    食品价格异常指标
联合国关于在发生严重干旱和或荒漠化 的国家特别是在非洲防治荒漠化的公约
联合国关于在发生严重干旱和或荒漠化 的国家特别是在非洲防治荒漠化的公约
4.2
为实现本《公约》的目标,缔约方应:
4.2.b
在有关的国际和区域机构内适当注意受影响发展中国家缔约方在国际贸易、市场安排 和债务方面的情况,为促进可持续发展创立扶持性国际经济环境;
ICESCR
经济、社会和文化权利国际公约
11.2.b
在顾到粮食入口国家和粮食出口国家的问题的情况下,保证世界粮食供应,会按照需要,公平分配。
2.1

到2030年,消除饥饿,确保所有人,特别是穷人和弱势群体,包括婴儿,全年都有安全、营养和充足的食物。

Indicators (zh-hans)
  • 2.1.1
    营养不足发生率, 根据粮食无保障情况表,中度或严重的粮食无保障人口发生率
  • 2.1.2
    营养不足发生率, 根据粮食无保障情况表,中度或严重的粮食无保障人口发生率
联合国关于在发生严重干旱和或荒漠化 的国家特别是在非洲防治荒漠化的公约
联合国关于在发生严重干旱和或荒漠化 的国家特别是在非洲防治荒漠化的公约
5
除根据第四条应承担的义务之外,受影响国家缔约方承诺:
5.b
在可持续发展计划和/或政策框架内制订防治荒漠化和缓解干旱影响的战略和优先顺序;
10.3.c
酌情建立和/或加强粮食安全系统包括储存和销售设施,尤其是在农村地区;
10.4
考虑到各个受影响国家缔约方有其具体的情况和要求,国家行动方案,除其他外,酌情 包括下列某些或所有涉及在受影响地区防治荒漠化和缓解干旱影响、涉及其人口的优先领 域措施:提倡另谋生计并改善国家经济环境,以争取加强消灭贫困方案,加强粮食保障; 人口动态;以可持续方式管理自然资源;实行可持续的农业方式;开发和高效率地使用各 种能源;体制和法律框架;加强评估和系统观察能力包括水文和气象服务以及能力建设、 教育和公众意识。
10.3
国家行动方案,除其他外,可包括下列某些或所有旨在对付和缓解干旱影响的措施:
ICESCR
经济、社会和文化权利国际公约
11.1
本公约缔约各国承认人人有权为他自己和家庭获得相当的生活水准,包括足够的食物、衣着和住房,并能不断改进生活条件。各缔约国将采取适当的步骤保证实现这一权利,并承认为此而实行基于自愿同意的国际合作的重要性。
11.2
本公约缔约各国既确认人人享有免于饥饿的基本权利,应为下列目的,个别采取必要的措施或经由国际合作采取必要的措施,包括具体的计划在内:
CRC
儿童权利公约
24.2.c
消除疾病和营养不良现象,包括在初级保健范围内利用现有可得的技术和提供充足的营养食品和清洁饮水,要考虑到环境污染的危险和风险。
CRPD
残疾人权利公约
28.1
缔约国确认残疾人有权为自己及其家属获得适足的生活水平,包括适足的食物、衣物、住房,以及不断改善生活条件;缔约国应当采取适当步骤,保障和促进在不受基于残疾的歧视的情况下实现这项权利。
2.2

到2030年,消除一切形式的营养不良,包括到2025年实现5岁以下儿童发育迟缓和消瘦问题相关国际目标,解决青春期少女、孕妇、哺乳期妇女和老年人的营养需求。

Indicators (zh-hans)
  • 2.2.3
    按怀孕分类(机率)的 15-49 岁女性贫血发生率, 五岁以下儿童发育迟缓发病率(年龄标准身高小于世卫组织儿童生长发育标准中位数-2的标准偏差), 按类型(消瘦和超重)分列的五岁以下儿童营养不良发生率(身高标准体重大于或小于世卫组织儿童生长发育标准中位数+2或-2的标准偏差)
  • 2.2.1
    按怀孕分类(机率)的 15-49 岁女性贫血发生率, 五岁以下儿童发育迟缓发病率(年龄标准身高小于世卫组织儿童生长发育标准中位数-2的标准偏差), 按类型(消瘦和超重)分列的五岁以下儿童营养不良发生率(身高标准体重大于或小于世卫组织儿童生长发育标准中位数+2或-2的标准偏差)
  • 2.2.2
    按怀孕分类(机率)的 15-49 岁女性贫血发生率, 五岁以下儿童发育迟缓发病率(年龄标准身高小于世卫组织儿童生长发育标准中位数-2的标准偏差), 按类型(消瘦和超重)分列的五岁以下儿童营养不良发生率(身高标准体重大于或小于世卫组织儿童生长发育标准中位数+2或-2的标准偏差)
联合国关于在发生严重干旱和或荒漠化 的国家特别是在非洲防治荒漠化的公约
联合国关于在发生严重干旱和或荒漠化 的国家特别是在非洲防治荒漠化的公约
5
除根据第四条应承担的义务之外,受影响国家缔约方承诺:
5.b
在可持续发展计划和/或政策框架内制订防治荒漠化和缓解干旱影响的战略和优先顺序;
10.3
国家行动方案,除其他外,可包括下列某些或所有旨在对付和缓解干旱影响的措施:
10.3.c
酌情建立和/或加强粮食安全系统包括储存和销售设施,尤其是在农村地区;
10.4
考虑到各个受影响国家缔约方有其具体的情况和要求,国家行动方案,除其他外,酌情 包括下列某些或所有涉及在受影响地区防治荒漠化和缓解干旱影响、涉及其人口的优先领 域措施:提倡另谋生计并改善国家经济环境,以争取加强消灭贫困方案,加强粮食保障; 人口动态;以可持续方式管理自然资源;实行可持续的农业方式;开发和高效率地使用各 种能源;体制和法律框架;加强评估和系统观察能力包括水文和气象服务以及能力建设、 教育和公众意识。
ICESCR
经济、社会和文化权利国际公约
11.1
本公约缔约各国承认人人有权为他自己和家庭获得相当的生活水准,包括足够的食物、衣着和住房,并能不断改进生活条件。各缔约国将采取适当的步骤保证实现这一权利,并承认为此而实行基于自愿同意的国际合作的重要性。
11.2
本公约缔约各国既确认人人享有免于饥饿的基本权利,应为下列目的,个别采取必要的措施或经由国际合作采取必要的措施,包括具体的计划在内:
CEDAW
消除对妇女一切形式歧视公约
12.2
尽管有本条第1款的规定,缔约各国应保证为妇女提供有关怀孕、分娩和产后期间的适当服务,于必要时给予免费服务,并保证在怀孕和哺乳期间得到充分营养。
CRC
儿童权利公约
24.1
缔约国确认儿童有权享有可达到的最商标准的健康,并享有医疗和康复设施;缔约国应努力确保没有任何儿童被剥夺获得这种保健服务的权利。
24.2.c
消除疾病和营养不良现象,包括在初级保健范围内利用现有可得的技术和提供充足的营养食品和清洁饮水,要考虑到环境污染的危险和风险。
CRPD
残疾人权利公约
28.1
缔约国确认残疾人有权为自己及其家属获得适足的生活水平,包括适足的食物、衣物、住房,以及不断改善生活条件;缔约国应当采取适当步骤,保障和促进在不受基于残疾的歧视的情况下实现这项权利。
健康福祉

健康福祉

3.9

到2030年,大幅减少危险化学品以及空气、水和土壤污染导致的死亡和患病人数。

Indicators (zh-hans)
  • 3.9.2
    不安全供水、不安全环卫设施以及缺乏个人卫生(接触人人享有饮水、环境卫生和个人卫生项目(水卫项目)所述的不安全服务)导致的死亡率, 意外中毒导致的死亡率, 归因于家庭和环境空气污染的死亡率
  • 3.9.3
    不安全供水、不安全环卫设施以及缺乏个人卫生(接触人人享有饮水、环境卫生和个人卫生项目(水卫项目)所述的不安全服务)导致的死亡率, 意外中毒导致的死亡率, 归因于家庭和环境空气污染的死亡率
  • 3.9.1
    不安全供水、不安全环卫设施以及缺乏个人卫生(接触人人享有饮水、环境卫生和个人卫生项目(水卫项目)所述的不安全服务)导致的死亡率, 意外中毒导致的死亡率, 归因于家庭和环境空气污染的死亡率
Escazú Agreement
Regional Agreement on Access to Information, Public Participation and Justice in Environmental Matters in Latin America and the Caribbean
8.3.b
effective, timely, public, transparent and impartial procedures that are not prohibitively expensive;
8.3.c
broad active legal standing in defence of the environment, in accordance with domestic legislation;
8.3.d
the possibility of ordering precautionary and interim measures, inter alia, to prevent, halt, mitigate or rehabilitate damage to the environment;
8.3.e
measures to facilitate the production of evidence of environmental damage, when appropriate and as applicable, such as the reversal of the burden of proof and the dynamic burden of proof;
8.3.f
mechanisms to execute and enforce judicial and administrative decisions in a timely manner; and
8.3.g
mechanisms for redress, where applicable, such as restitution to the condition prior to the damage, restoration, compensation or payment of a financial penalty, satisfaction, guarantees of non-repetition, assistance for affected persons and financial instruments to support redress.
7.1
Each Party shall ensure the public’s right to participation and, for that purpose, commits to implement open and inclusive participation in environmental decision-making processes based on domestic and international normative frameworks.
7.2
Each Party shall guarantee mechanisms for the participation of the public in decision-making processes, revisions, re-examinations or updates with respect to projects and activities, and in other processes for granting environmental permits that have or may have a significant impact on the environment, including when they may affect health.
7.3
Each Party shall promote the participation of the public in decision-making processes, revisions, re-examinations or updates other than those referred to in paragraph 2 of the present article with respect to environmental matters of public interest, such as land-use planning, policies, strategies, plans, programmes, rules and regulations, which have or may have a significant impact on the environment.
6.3.h
information on environmental impact assessment processes and on other environmental management instruments, where applicable, and environmental licences or permits granted by the public authorities;
6.3.i
an estimated list of waste by type and, when possible, by volume, location and year; and
7.4
Each Party shall adopt measures to ensure that the public can participate in the decision-making process from the early stages, so that due consideration can be given to the observations of the public, thus contributing to the process. To that effect, each Party shall provide the public with the necessary information in a clear, timely and comprehensive manner, to give effect to its right to participate in the decision-making process.
7.5
The public participation procedure will provide for reasonable timeframes that allow sufficient time to inform the public and for its effective participation.
7.6
The public shall be informed, through appropriate means, such as in writing, electronically, orally and by customary methods, and in an effective, comprehensible and timely manner, as a minimum, of the following:
5.2.a
requesting and receiving information from competent authorities without mentioning any special interest or explaining the reasons for the request;
5.2.b
being informed promptly whether the requested information is in possession or not of the competent authority receiving the request;
5.2
The exercise of the right of access to environmental information includes:
1
The objective of the present Agreement is to guarantee the full and effective implementation in Latin America and the Caribbean of the rights of access to environmental information, public participation in the environmental decision-making process and access to justice in environmental matters, and the creation and strengthening of capacities and cooperation, contributing to the protection of the right of every person of present and future generations to live in a healthy environment and to sustainable development.
4.1
Each Party shall guarantee the right of every person to live in a healthy environment and any other universally-recognized human right related to the present Agreement.
5.3
Each Party shall facilitate access to environmental information for persons or groups in vulnerable situations, establishing procedures for the provision of assistance, from the formulation of requests through to the delivery of the information, taking into account their conditions and specificities, for the purpose of promoting access and participation under equal conditions.
5.4
Each Party shall guarantee that the above-mentioned persons or groups in vulnerable situations, including indigenous peoples and ethnic groups, receive assistance in preparing their requests and obtain a response.
6.3
Each Party shall have in place one or more up-to-date environmental information systems, which may include, inter alia:
6.3.c
a list of public entities competent in environmental matters and, where possible, their respective areas of operation;
6.3.d
a list of polluted areas, by type of pollutant and location;
5.2.c
being informed of the right to challenge and appeal when information is not delivered, and of the requirements for exercising this right.
6.3.e
information on the use and conservation of natural resources and ecosystem services;
6.3.f
scientific, technical or technological reports, studies and information on environmental matters produced by academic and research institutions, whether public or private, national or foreign;
6.3.b
reports on the state of the environment;
7.16
The public authority shall make efforts to identify the public directly affected by the projects or activities that have or may have a significant impact on the environment and shall promote specific actions to facilitate their participation.
7.17
With respect to the environmental decision-making processes referred to in paragraph 2 of the present article, as a minimum, the following information shall be made public:
7.17.a
a description of the area of influence and physical and technical characteristics of the proposed project or activity;
7.8
Each Party shall ensure that, once a decision has been made, the public is informed in a timely manner thereof and of the grounds and reasons underlying the decision, including how the observations of the public have been taken into consideration. The decision and its basis shall be made public and be accessible.
7.9
The dissemination of the decisions resulting from environmental impact assessments and other environmental decision-making processes in which the public has participated shall be carried out through appropriate means, which may include written, electronic or oral means and customary methods, in an effective and prompt manner. The information disseminated shall include the established procedure to allow the public to take the relevant administrative and judicial actions.
7.10
Each Party shall establish conditions that are favourable to public participation in environmental decision-making processes and that are adapted to the social, economic, cultural, geographical and gender characteristics of the public.
7.12
Each Party shall promote, where appropriate and in accordance with domestic legislation, public participation in international forums and negotiations on environmental matters or with an environmental impact, in accordance with the procedural rules on participation of each forum. The participation of the public at the national level on matters of international environmental forums shall also be promoted, where appropriate.
7.13
Each Party shall encourage the establishment of appropriate spaces for consultation on environmental matters or the use of those that are already in existence in which various groups and sectors are able to participate. Each Party shall promote regard for local knowledge, dialogue and interaction of different views and knowledge, where appropriate.
7.14
The public authorities shall make efforts to identify and support persons or groups in vulnerable situations in order to engage them in an active, timely and effective manner in participation mechanisms. For these purposes, appropriate means and formats will be considered, in order to eliminate barriers to participation.
7.15
In the implementation of the present Agreement, each Party shall guarantee that its domestic legislation and international obligations in relation to the rights of indigenous peoples and local communities are observed.
7.17.d
a summary of (a), (b) and (c) of the present paragraph in comprehensible, non-technical language;
7.17.e
the public reports and opinions of the involved entities addressed to the public authority related to the project or activity under consideration;
7.17.b
a description of the main environmental impacts of the project or activity and, as appropriate, the cumulative environmental impact;
7.17.c
a description of the measures foreseen with respect to those impacts;
7.6.a
the type or nature of the environmental decision under consideration and, where appropriate, in non-technical language;
7.6.b
the authority responsible for making the decision and other authorities and bodies involved;
7.6.c
the procedure foreseen for the participation of the public, including the date on which the procedure will begin and end, mechanisms for participation and, where applicable, the date and place of any public consultation or hearing; and
7.6.d
the public authorities involved from which additional information on the environmental decision under consideration can be requested and the procedure for requesting information.
7.7
The public’s right to participate in environmental decision-making processes shall include the opportunity to present observations through appropriate means available, according to the circumstances of the process. Before adopting the decision, the relevant public authority shall give due consideration to the outcome of the participation process.
7.17.f
a description of the available technologies to be used and alternative locations for executing the project or activity subject to assessment, when the information is available; and
7.17.g
actions taken to monitor the implementation and results of environmental impact assessment measures.
7.17.z
The aforementioned information shall be made available free of charge to the public in accordance with paragraph 17 of article 5 of the present Agreement.
8.2
Each Party shall ensure, in the framework of its domestic legislation, access to judicial and administrative mechanisms to challenge and appeal, with respect to substance and procedure:
8.2.a
any decision, action or omission related to the access to environmental information;
8.2.b
any decision, action or omission related to public participation in the decision-making process regarding environmental matters;
8.2.c
any other decision, action or omission that affects or could affect the environment adversely or violate laws and regulations related to the environment.
8.3
To guarantee the right of access to justice in environmental matters, each Party shall have, considering its circumstances:
8.3.a
competent State entities with access to expertise in environmental matters;
7.11
When the primary language of the directly affected public is different to the official languages, the public authority shall ensure that means are provided to facilitate their understanding and participation.
European Social Charter
European Social Charter (Revised)
Part#I.3
All workers have the right to safe and healthy working conditions.
Part#II.7
With a view to ensuring the effective exercise of the right of children and young persons to protection, the Parties undertake:
Part#II.7.10
to ensure special protection against physical and moral dangers to which children and young persons are exposed, and particularly against those resulting directly or indirectly from their work.
Part II
The Parties undertake, as provided for in Part III, to consider themselves bound by the obligations laid down in the following articles and paragraphs.
Part#II.3
With a view to ensuring the effective exercise of the right to safe and healthy working conditions, the Parties undertake, in consultation with employers' and workers' organisations:
Part#II.3.1
to formulate, implement and periodically review a coherent national policy on occupational safety, occupational health and the working environment. The primary aim of this policy shall be to improve occupational safety and health and to prevent accidents and injury to health arising out of, linked with or occurring in the course of work, particularly by minimising the causes of hazards inherent in the working environment;
Part#II.11.1
to remove as far as possible the causes of ill-health;
Part#II.11.3
to prevent as far as possible epidemic, endemic and other diseases, as well as accidents.
Part#II.11
With a view to ensuring the effective exercise of the right to protection of health, the Parties undertake, either directly or in cooperation with public or private organisations, to take appropriate measures designed inter alia:
ADRDM
American Declaration on the Rights and Duties of Man
I
Every human being has the right to life, liberty and the security of his person.
XI
Every person has the right to the preservation of his health through sanitary and social measures relating to food, clothing, housing and medical care, to the extent permitted by public and community resources
3.d

加强各国,特别是发展中国家早期预警、减少风险,以及管理国家和全球健康风险的能力。

Indicators (zh-hans)
  • 3.d.2
    因特定抗生素耐药性生物所致血流感染的百分比, 某一特定时间点已达到13个核心能力特征的百分比
  • 3.d.1
    因特定抗生素耐药性生物所致血流感染的百分比, 某一特定时间点已达到13个核心能力特征的百分比
Escazú Agreement
Regional Agreement on Access to Information, Public Participation and Justice in Environmental Matters in Latin America and the Caribbean
1
The objective of the present Agreement is to guarantee the full and effective implementation in Latin America and the Caribbean of the rights of access to environmental information, public participation in the environmental decision-making process and access to justice in environmental matters, and the creation and strengthening of capacities and cooperation, contributing to the protection of the right of every person of present and future generations to live in a healthy environment and to sustainable development.
4.1
Each Party shall guarantee the right of every person to live in a healthy environment and any other universally-recognized human right related to the present Agreement.
10.2
Each Party, in line with its capacities, may take, inter alia, the following measures:
10.2.e
develop specific measures for persons or groups in vulnerable situations, such as providing interpreters or translators in languages other than official languages when necessary;
10.2.f
acknowledge the importance of associations, organizations or groups that train the public on or raise public awareness of access rights;
10.2.a
train authorities and civil servants on environmental access rights;
10.2.b
develop and strengthen environmental law and access rights awareness-raising and capacity-building programmes for, inter alia, the public, judicial and administrative officials, national human rights institutions and jurists;
10.2.c
provide the competent institutions and entities with adequate equipment and resources;
10.2.d
promote education and training on, and raise public awareness of, environmental matters, through, inter alia, basic educational modules on access rights for students at all levels of education;
10.2.g
strengthen capabilities to collect, retain and evaluate environmental information.
3.8

实现全民健康保障,包括提供金融风险保护,人人享有优质的基本保健服务,人人获得安全、有效、优质和负担得起的基本药品和疫苗。

Indicators (zh-hans)
  • 3.8.1
    基本健康服务的覆盖面, 家庭保健支出在家庭总支出或收入中所占份额大的人口比例
  • 3.8.2
    基本健康服务的覆盖面, 家庭保健支出在家庭总支出或收入中所占份额大的人口比例
European Social Charter
European Social Charter (Revised)
Part#II.13
With a view to ensuring the effective exercise of the right to social and medical assistance, the Parties undertake:
Part#II.13.1
to ensure that any person who is without adequate resources and who is unable to secure such resources either by his own efforts or from other sources, in particular by benefits under a social security scheme, be granted adequate assistance, and, in case of sickness, the care necessitated by his condition;
Part#II.13.2
to ensure that persons receiving such assistance shall not, for that reason, suffer from a diminution of their political or social rights;
Part#II.13.3
to provide that everyone may receive by appropriate public or private services such advice and personal help as may be required to prevent, to remove, or to alleviate personal or family want;
Part#II.13.4
to apply the provisions referred to in paragraphs 1, 2 and 3 of this article on an equal footing with their nationals to nationals of other Parties lawfully within their territories, in accordance with their obligations under the European Convention on Social and Medical Assistance, signed at Paris on 11 December 1953.
Part#I.8
Employed women, in case of maternity, have the right to a special protection.
Part#II.8
With a view to ensuring the effective exercise of the right of employed women to the protection of maternity, the Parties undertake:
Part#II.8.1
to provide either by paid leave, by adequate social security benefits or by benefits from public funds for employed women to take leave before and after childbirth up to a total of at least fourteen weeks;
Part II
The Parties undertake, as provided for in Part III, to consider themselves bound by the obligations laid down in the following articles and paragraphs.
Part#II.11.1
to remove as far as possible the causes of ill-health;
Part#II.11.2
предоставление услуг консультационного и просветительского характера, направленных на укрепление здоровья и здорового образа жизни и на развитие чувства личной ответственности за свое здоровье;
Part#II.11.3
to prevent as far as possible epidemic, endemic and other diseases, as well as accidents.
Part#II.11
With a view to ensuring the effective exercise of the right to protection of health, the Parties undertake, either directly or in cooperation with public or private organisations, to take appropriate measures designed inter alia:
European Framework Convention on Minorities
Council of Europe Framework Convention for the Protection of National Minorities
4.2
The Parties undertake to adopt, where necessary, adequate measures in order to promote, in all areas of economic, social, political and cultural life, full and effective equality between persons belonging to a national minority and those belonging to the majority. In this respect, they shall take due account of the specific conditions of the persons belonging to national minorities.
ADRDM
American Declaration on the Rights and Duties of Man
XI
Every person has the right to the preservation of his health through sanitary and social measures relating to food, clothing, housing and medical care, to the extent permitted by public and community resources
3.1

到2030年,全球孕产妇每10万例活产的死亡率降至70人以下。

Indicators (zh-hans)
  • 3.1.1
    每100 000名活产产妇死亡人数, 由熟练保健人员协助的分娩比例
  • 3.1.2
    每100 000名活产产妇死亡人数, 由熟练保健人员协助的分娩比例
European Social Charter
European Social Charter (Revised)
Part#II.8
With a view to ensuring the effective exercise of the right of employed women to the protection of maternity, the Parties undertake:
Part II
The Parties undertake, as provided for in Part III, to consider themselves bound by the obligations laid down in the following articles and paragraphs.
Part#II.11.3
to prevent as far as possible epidemic, endemic and other diseases, as well as accidents.
Part#II.8.5
to prohibit the employment of pregnant women, women who have recently given birth or who are nursing their infants in underground mining and all other work which is unsuitable by reason of its dangerous, unhealthy or arduous nature and to take appropriate measures to protect the employment rights of these women.
Part#II.11
With a view to ensuring the effective exercise of the right to protection of health, the Parties undertake, either directly or in cooperation with public or private organisations, to take appropriate measures designed inter alia:
Part#II.11.1
to remove as far as possible the causes of ill-health;
ADRDM
American Declaration on the Rights and Duties of Man
I
Every human being has the right to life, liberty and the security of his person.
VII
All women, during pregnancy and the nursing period, and all children have the right to special protection, care and aid.
XI
Every person has the right to the preservation of his health through sanitary and social measures relating to food, clothing, housing and medical care, to the extent permitted by public and community resources
3.2

到2030年,消除新生儿和5岁以下儿童可预防的死亡,各国争取将新生儿每1 000例活产的死亡率至少降至12例,5岁以下儿童每1 000例活产的死亡率至少降至25例。

Indicators (zh-hans)
  • 3.2.1
    5岁以下儿童死亡率(每1 000例活产死亡数), 新生儿死亡率(每1 000例活产死亡数
  • 3.2.2
    5岁以下儿童死亡率(每1 000例活产死亡数), 新生儿死亡率(每1 000例活产死亡数
European Social Charter
European Social Charter (Revised)
Part II
The Parties undertake, as provided for in Part III, to consider themselves bound by the obligations laid down in the following articles and paragraphs.
Part#II.11.3
to prevent as far as possible epidemic, endemic and other diseases, as well as accidents.
Part#II.11
With a view to ensuring the effective exercise of the right to protection of health, the Parties undertake, either directly or in cooperation with public or private organisations, to take appropriate measures designed inter alia:
Part#II.11.1
to remove as far as possible the causes of ill-health;
ADRDM
American Declaration on the Rights and Duties of Man
I
Every human being has the right to life, liberty and the security of his person.
VII
All women, during pregnancy and the nursing period, and all children have the right to special protection, care and aid.
XI
Every person has the right to the preservation of his health through sanitary and social measures relating to food, clothing, housing and medical care, to the extent permitted by public and community resources
3.3

到2030年,消除艾滋病、结核病、疟疾和被忽视的热带疾病等流行病,抗击肝炎、水传播疾病和其他传染病。

Indicators (zh-hans)
  • 3.3.1
    每1 000名未感染者中艾滋病毒新感染病例数(按年龄组、性别和主要群体分列), 每年每100 000人结核病发生率, 每年每1 000人疟疾病例, 某一年每100 000人新乙型肝炎感染人数, 须采取干预措施治疗被忽视的热带疾病的人数
  • 3.3.2
    每1 000名未感染者中艾滋病毒新感染病例数(按年龄组、性别和主要群体分列), 每年每100 000人结核病发生率, 每年每1 000人疟疾病例, 某一年每100 000人新乙型肝炎感染人数, 须采取干预措施治疗被忽视的热带疾病的人数
  • 3.3.3
    每1 000名未感染者中艾滋病毒新感染病例数(按年龄组、性别和主要群体分列), 每年每100 000人结核病发生率, 每年每1 000人疟疾病例, 某一年每100 000人新乙型肝炎感染人数, 须采取干预措施治疗被忽视的热带疾病的人数
  • 3.3.4
    每1 000名未感染者中艾滋病毒新感染病例数(按年龄组、性别和主要群体分列), 每年每100 000人结核病发生率, 每年每1 000人疟疾病例, 某一年每100 000人新乙型肝炎感染人数, 须采取干预措施治疗被忽视的热带疾病的人数
  • 3.3.5
    每1 000名未感染者中艾滋病毒新感染病例数(按年龄组、性别和主要群体分列), 每年每100 000人结核病发生率, 每年每1 000人疟疾病例, 某一年每100 000人新乙型肝炎感染人数, 须采取干预措施治疗被忽视的热带疾病的人数
European Social Charter
European Social Charter (Revised)
Part II
The Parties undertake, as provided for in Part III, to consider themselves bound by the obligations laid down in the following articles and paragraphs.
Part#II.11.3
to prevent as far as possible epidemic, endemic and other diseases, as well as accidents.
Part#II.11
With a view to ensuring the effective exercise of the right to protection of health, the Parties undertake, either directly or in cooperation with public or private organisations, to take appropriate measures designed inter alia:
ADRDM
American Declaration on the Rights and Duties of Man
I
Every human being has the right to life, liberty and the security of his person.
XI
Every person has the right to the preservation of his health through sanitary and social measures relating to food, clothing, housing and medical care, to the extent permitted by public and community resources
3.4

到2030年,通过预防、治疗及促进身心健康,将非传染性疾病导致的过早死亡减少三分之一。

Indicators (zh-hans)
  • 3.4.1
    心血管疾病、癌症、糖尿病或慢性呼吸道疾病死亡率, 自杀死亡率
  • 3.4.2
    心血管疾病、癌症、糖尿病或慢性呼吸道疾病死亡率, 自杀死亡率
European Social Charter
European Social Charter (Revised)
Part II
The Parties undertake, as provided for in Part III, to consider themselves bound by the obligations laid down in the following articles and paragraphs.
Part#II.11.3
to prevent as far as possible epidemic, endemic and other diseases, as well as accidents.
Part#II.11
With a view to ensuring the effective exercise of the right to protection of health, the Parties undertake, either directly or in cooperation with public or private organisations, to take appropriate measures designed inter alia:
Part#II.11.1
to remove as far as possible the causes of ill-health;
ADRDM
American Declaration on the Rights and Duties of Man
I
Every human being has the right to life, liberty and the security of his person.
XI
Every person has the right to the preservation of his health through sanitary and social measures relating to food, clothing, housing and medical care, to the extent permitted by public and community resources
3.5

加强对滥用药物包括滥用麻醉药品和有害使用酒精的预防和治疗。

Indicators (zh-hans)
  • 3.5.1
    药物使用紊乱症治疗措施的覆盖面(药物、心理、康复及疗后护理服务), 一个历年以内纯酒精升表示的数人均(15 岁及15 岁以上) 酒精消费量
  • 3.5.2
    药物使用紊乱症治疗措施的覆盖面(药物、心理、康复及疗后护理服务), 一个历年以内纯酒精升表示的数人均(15 岁及15 岁以上) 酒精消费量
European Social Charter
European Social Charter (Revised)
Part II
The Parties undertake, as provided for in Part III, to consider themselves bound by the obligations laid down in the following articles and paragraphs.
Part#II.11.1
to remove as far as possible the causes of ill-health;
Part#II.11.2
предоставление услуг консультационного и просветительского характера, направленных на укрепление здоровья и здорового образа жизни и на развитие чувства личной ответственности за свое здоровье;
Part#II.11
With a view to ensuring the effective exercise of the right to protection of health, the Parties undertake, either directly or in cooperation with public or private organisations, to take appropriate measures designed inter alia:
3.7

到2030年,确保普及性健康和生殖健康保健服务,包括计划生育、信息获取和教育,将生殖健康纳入国家战略和方案。

Indicators (zh-hans)
  • 3.7.1
    计划生育方面需求通过现代化方法得到满足的育龄妇女(15-49岁)的百分比, 该年龄组每1 000名妇女的青少年生育率(10-14岁,15岁至19岁)
  • 3.7.2
    计划生育方面需求通过现代化方法得到满足的育龄妇女(15-49岁)的百分比, 该年龄组每1 000名妇女的青少年生育率(10-14岁,15岁至19岁)
European Social Charter
European Social Charter (Revised)
Part II
The Parties undertake, as provided for in Part III, to consider themselves bound by the obligations laid down in the following articles and paragraphs.
Part#II.11.1
to remove as far as possible the causes of ill-health;
Part#II.11.2
предоставление услуг консультационного и просветительского характера, направленных на укрепление здоровья и здорового образа жизни и на развитие чувства личной ответственности за свое здоровье;
Part#II.11.3
to prevent as far as possible epidemic, endemic and other diseases, as well as accidents.
Part#II.11
With a view to ensuring the effective exercise of the right to protection of health, the Parties undertake, either directly or in cooperation with public or private organisations, to take appropriate measures designed inter alia:
ADRDM
American Declaration on the Rights and Duties of Man
XI
Every person has the right to the preservation of his health through sanitary and social measures relating to food, clothing, housing and medical care, to the extent permitted by public and community resources
3.b

支持研发主要影响发展中国家的传染和非传染性疾病的疫苗和药品,根据《关于与贸易有关的知识产权协议与公共健康的多哈宣言》的规定,提供负担得起的基本药品和疫苗,《多哈宣言》确认发展中国家有权充分利用《与贸易有关的知识产权协议》中关于采用变通办法保护公众健康,尤其是让所有人获得药品的条款。

Indicators (zh-hans)
  • 3.b.3
    具备一套可持续获得、负担得起、相关和必要的核心药物的保健设施所占比例, 能够享用其国家方案内的所有疫苗的目标人口比例, 给予医学研究和基本保健部门的官方发展援助总数净额
  • 3.b.1
    具备一套可持续获得、负担得起、相关和必要的核心药物的保健设施所占比例, 能够享用其国家方案内的所有疫苗的目标人口比例, 给予医学研究和基本保健部门的官方发展援助总数净额
  • 3.b.2
    具备一套可持续获得、负担得起、相关和必要的核心药物的保健设施所占比例, 能够享用其国家方案内的所有疫苗的目标人口比例, 给予医学研究和基本保健部门的官方发展援助总数净额
ADRDM
American Declaration on the Rights and Duties of Man
XIII
Every person has the right to take part in the cultural life of the community, to enjoy the arts, and to participate in the benefits that result from intellectual progress, especially scientific discoveries. He likewise has the right to the protection of his moral and material interests as regards his inventions or any literary, scientific or artistic works of which he is the author.
3.6

到2020年,全球公路交通事故造成的死伤人数减半。

Indicators (zh-hans)
  • 3.6.1
    每10万人口(年龄标准化)30天内公路交通致命伤亡人数
ADRDM
American Declaration on the Rights and Duties of Man
I
Every human being has the right to life, liberty and the security of his person.