The Explorer

Filters

Target

文书

Syntax: environment AND children (zh-hans)
Displaying 7001 - 7250 of 8366 (zh-hans)
Show first (zh-hans)
Instruments (zh-hans)
目标 具体目标 文书 条款 / 描述
保护陆地生态

保护陆地生态

15.4

到2030年,保护山地生态系统,包括其生物多样性,以便加强山地生态系统的能力,使其能够带来对可持续发展必不可少的益处。

Indicators (zh-hans)
  • 15.4.1
    被保护区覆盖的对山区生物多样性具有重要意义的场所的面积

    , 山区绿化覆盖指数
  • 15.4.2
    被保护区覆盖的对山区生物多样性具有重要意义的场所的面积

    , 山区绿化覆盖指数
CBD
Convention on Biological Diversity
12
The Contracting Parties, taking into account the special needs of developing countries, shall:
12.a
Establish and maintain programmes for scientific and technical education and training in measures for the identification, conservation and sustainable use of biological diversity and its components and provide support for such education and training for the specific needs of developing countries;
12.b
Promote and encourage research which contributes to the conservation and sustainable use of biological diversity, particularly in developing countries, inter alia, in accordance with decisions of the Conference of the Parties taken in consequence of recommendations of the Subsidiary Body on Scientific, Technical and Technological Advice;
12.c
In keeping with the provisions of Articles 16. 13 and 20. promote and cooperate in the use of scientific advances in biological diversity research in developing methods for conservation and sustainable use of biological resources;
10.b
Adopt measures relating to the use of biological resources to avoid or minimize adverse impacts on biological diversity;
10.c
Protect and encourage customary use of biological resources in accordance with traditional cultural practices that are compatible with conservation or sustainable use requirements;
8.m
Cooperate in providing financial and other support for in-situ conservation outlined in subparagraphs (a) to (1) above, particularly to developing countries
9
Each Contracting Party shall, as far as possible and as appropriate, and predominantly for the purpose of complementing in-situ measures:
9.a
Adopt measures for the ex-si tu conservation of components of biological diversity, preferably in tne country of origin of such components
9.b
Establish and maintain facilities for ex-situ conservation of and research on plants, animals and micro-organisms, preferably in the country of origin of genetic resources;
9.c
Adopt measures for the recovery and rehabilitation of threatened species and for their reintroduction into their natural habitats under appropriate conditions;
联合国关于在发生严重干旱和或荒漠化 的国家特别是在非洲防治荒漠化的公约
联合国关于在发生严重干旱和或荒漠化 的国家特别是在非洲防治荒漠化的公约
2.1
本《公约》的目标是在发生严重干旱和/或荒漠化的国家,特别是在非洲防治荒漠化和缓解干旱影响,为此要在所有各级采取有效措施,辅之以在符合《二十一世纪议程》的综合办法框架内建立的国际合作和伙伴关系安排,以期协助受影响地区实现可持续发展。
2.2
实现这项目标将包括一项长期的综合战略,同时在受影响地区重点提高土地生产力,恢 复、保护并以可持续的方式管理土地和水资源,从而改善特别是社区一级的生活条件。
8.1
缔约方应鼓励协调遵照本《公约》开展的活动,如果它们是其他有关国际协定的缔约方, 则亦应协调遵照其他有关国际协定,特别是《联合国气候变化框架公约》和《生物多样性公 约》开展的活动,以便争取按每一协定开展的活动都能产生最大成效,同时避免工作重复。缔约方应鼓励执行联合方案,特别是在研究、培训、系统观察和信息收集与交流领域,争取 使这些活动有助于实现有关协定的目标。
ICCPR
公民权利和政治权利国际公约
1.2
所有人民得为他们自己的目的自由处置他们的天然财富和资源,而不损害根据基於互利原则的国际经济合作和国际法而产生的任何义务。在任何情况下不得剥夺一个人民自己的生存手段。
ICESCR
经济、社会和文化权利国际公约
1.2
所有人民得为他们自己的目的自由处置他们的天然财富和资源,而不损害根据基于互利原则的国际经济合作和国际法而产生的任何义务。在任何情况下不得剥夺一个人民自己的生存手段。
12.2.b
改善环境卫生和工业卫生的各个方面;
12.1
本公约缔约各国承认人人有权享有能达到的最高的体质和心理健康的标准。
UNDRIP
联合国土著人民权利宣言
26.1
土著人民对他们传统上拥有、占有或以其他方式使用或获得的土地、领 土和资源拥有权利。
26.2
土著人民有权拥有、使用、开发和控制因他们传统上拥有或其他传统上 的占有或使用而持有的,以及他们以其他方式获得的土地、领土和资源。
29.1
土著人民有权养护和保护其土地或领土和资源的环境和生产能力。各国 应不加歧视地制定和执行援助土著人民进行这种养护和保护的方案。
29.2
各国应采取有效措施,确保未事先获得土著人民的自由知情同意,不得 在其土地或领土上存放或处置危险物质。
15.5

采取紧急重大行动来减少自然栖息地的退化,遏制生物多样性的丧失,到2020年,保护受威胁物种,防止其灭绝。

Indicators (zh-hans)
  • 15.5.1
    红色名录指数
CBD
Convention on Biological Diversity
12
The Contracting Parties, taking into account the special needs of developing countries, shall:
12.a
Establish and maintain programmes for scientific and technical education and training in measures for the identification, conservation and sustainable use of biological diversity and its components and provide support for such education and training for the specific needs of developing countries;
12.b
Promote and encourage research which contributes to the conservation and sustainable use of biological diversity, particularly in developing countries, inter alia, in accordance with decisions of the Conference of the Parties taken in consequence of recommendations of the Subsidiary Body on Scientific, Technical and Technological Advice;
12.c
In keeping with the provisions of Articles 16. 13 and 20. promote and cooperate in the use of scientific advances in biological diversity research in developing methods for conservation and sustainable use of biological resources;
10.b
Adopt measures relating to the use of biological resources to avoid or minimize adverse impacts on biological diversity;
10.c
Protect and encourage customary use of biological resources in accordance with traditional cultural practices that are compatible with conservation or sustainable use requirements;
8.m
Cooperate in providing financial and other support for in-situ conservation outlined in subparagraphs (a) to (1) above, particularly to developing countries
9
Each Contracting Party shall, as far as possible and as appropriate, and predominantly for the purpose of complementing in-situ measures:
9.a
Adopt measures for the ex-si tu conservation of components of biological diversity, preferably in tne country of origin of such components
9.b
Establish and maintain facilities for ex-situ conservation of and research on plants, animals and micro-organisms, preferably in the country of origin of genetic resources;
9.c
Adopt measures for the recovery and rehabilitation of threatened species and for their reintroduction into their natural habitats under appropriate conditions;
联合国关于在发生严重干旱和或荒漠化 的国家特别是在非洲防治荒漠化的公约
联合国关于在发生严重干旱和或荒漠化 的国家特别是在非洲防治荒漠化的公约
2.1
本《公约》的目标是在发生严重干旱和/或荒漠化的国家,特别是在非洲防治荒漠化和缓解干旱影响,为此要在所有各级采取有效措施,辅之以在符合《二十一世纪议程》的综合办法框架内建立的国际合作和伙伴关系安排,以期协助受影响地区实现可持续发展。
2.2
实现这项目标将包括一项长期的综合战略,同时在受影响地区重点提高土地生产力,恢 复、保护并以可持续的方式管理土地和水资源,从而改善特别是社区一级的生活条件。
3
为实现本《公约》的目标和履行本《公约》各项规定,缔约方除其他外应以下列为指导:
10.4
考虑到各个受影响国家缔约方有其具体的情况和要求,国家行动方案,除其他外,酌情 包括下列某些或所有涉及在受影响地区防治荒漠化和缓解干旱影响、涉及其人口的优先领 域措施:提倡另谋生计并改善国家经济环境,以争取加强消灭贫困方案,加强粮食保障; 人口动态;以可持续方式管理自然资源;实行可持续的农业方式;开发和高效率地使用各 种能源;体制和法律框架;加强评估和系统观察能力包括水文和气象服务以及能力建设、 教育和公众意识。
3.c
_x0007_缔约方应当本着伙伴关系的精神在政府所有各级、社区、非政府组织和土地所有者之 间发展合作,更好地认识受影响地区土地资源和稀缺的水资源的性质和价值,并争取 以可持续的方式利用这些资源;及
4.2
为实现本《公约》的目标,缔约方应:
4.2.d
)تعزيز التعاون فيما بني الأطراف من البلدان املتأثرة في ميادين احلماية البيئية وحفظ املوارد من الأراضي واملوارد املائية، من حيث صلتها بالتصحر واجلفاف؛
8.1
缔约方应鼓励协调遵照本《公约》开展的活动,如果它们是其他有关国际协定的缔约方, 则亦应协调遵照其他有关国际协定,特别是《联合国气候变化框架公约》和《生物多样性公 约》开展的活动,以便争取按每一协定开展的活动都能产生最大成效,同时避免工作重复。缔约方应鼓励执行联合方案,特别是在研究、培训、系统观察和信息收集与交流领域,争取 使这些活动有助于实现有关协定的目标。
Ramsar convention
Ramsar Convention on Wetlands of International Importance Especially as Waterfowl Habitat
3.1
The Contracting Parties shall formulate and implement their planning so as to promote the conservation of the wetlands included in the List, and as far as possible the wise use of wetlands in their territory.
4.1
Each Contracting Party shall promote the conservation of wetlands and waterfowl by establishing nature reserves on wetlands, whether they are included in the List or not, and provide adequately for their wardening.
4.2
Where a Contracting Party in its urgent national interest, deletes or restricts the boundaries of a wetland included in the List, it should as far as possible compensate for any loss of wetland resources, and in particular it should create additional nature reserves for waterfowl and for the protection, either in the same area or elsewhere, of an adequate portion of the original habitat.
4.3
The Contracting Parties shall encourage research and the exchange of data and publications regarding wetlands and their flora and fauna.
4.4
The Contracting Parties shall endeavour through management to increase waterfowl populations on appropriate wetlands.
4.5
The Contracting Parties shall promote the training of personnel competent in the fields of wetland research, management and wardening.
ICCPR
公民权利和政治权利国际公约
1.2
所有人民得为他们自己的目的自由处置他们的天然财富和资源,而不损害根据基於互利原则的国际经济合作和国际法而产生的任何义务。在任何情况下不得剥夺一个人民自己的生存手段。
ICESCR
经济、社会和文化权利国际公约
1.2
所有人民得为他们自己的目的自由处置他们的天然财富和资源,而不损害根据基于互利原则的国际经济合作和国际法而产生的任何义务。在任何情况下不得剥夺一个人民自己的生存手段。
12.2.b
改善环境卫生和工业卫生的各个方面;
12.1
本公约缔约各国承认人人有权享有能达到的最高的体质和心理健康的标准。
UNDRIP
联合国土著人民权利宣言
26.1
土著人民对他们传统上拥有、占有或以其他方式使用或获得的土地、领 土和资源拥有权利。
26.2
土著人民有权拥有、使用、开发和控制因他们传统上拥有或其他传统上 的占有或使用而持有的,以及他们以其他方式获得的土地、领土和资源。
29.1
土著人民有权养护和保护其土地或领土和资源的环境和生产能力。各国 应不加歧视地制定和执行援助土著人民进行这种养护和保护的方案。
29.2
各国应采取有效措施,确保未事先获得土著人民的自由知情同意,不得 在其土地或领土上存放或处置危险物质。
15.1

到2020年,根据国际协议规定的义务,保护、恢复和可持续利用陆地和内陆的淡水生态系统及其服务,特别是森林、湿地、山麓和旱地。

Indicators (zh-hans)
  • 15.1.1
    森林面积占陆地总面积的比例, 保护区内陆地和淡水生物多样性的重要场地所占比例,按生态系统类型分列
  • 15.1.2
    森林面积占陆地总面积的比例, 保护区内陆地和淡水生物多样性的重要场地所占比例,按生态系统类型分列
CBD
Convention on Biological Diversity
12.a
Establish and maintain programmes for scientific and technical education and training in measures for the identification, conservation and sustainable use of biological diversity and its components and provide support for such education and training for the specific needs of developing countries;
12.b
Promote and encourage research which contributes to the conservation and sustainable use of biological diversity, particularly in developing countries, inter alia, in accordance with decisions of the Conference of the Parties taken in consequence of recommendations of the Subsidiary Body on Scientific, Technical and Technological Advice;
12.c
In keeping with the provisions of Articles 16. 13 and 20. promote and cooperate in the use of scientific advances in biological diversity research in developing methods for conservation and sustainable use of biological resources;
10.b
Adopt measures relating to the use of biological resources to avoid or minimize adverse impacts on biological diversity;
10.c
Protect and encourage customary use of biological resources in accordance with traditional cultural practices that are compatible with conservation or sustainable use requirements;
8.m
Cooperate in providing financial and other support for in-situ conservation outlined in subparagraphs (a) to (1) above, particularly to developing countries
9
Each Contracting Party shall, as far as possible and as appropriate, and predominantly for the purpose of complementing in-situ measures:
9.a
Adopt measures for the ex-si tu conservation of components of biological diversity, preferably in tne country of origin of such components
9.b
Establish and maintain facilities for ex-situ conservation of and research on plants, animals and micro-organisms, preferably in the country of origin of genetic resources;
9.c
Adopt measures for the recovery and rehabilitation of threatened species and for their reintroduction into their natural habitats under appropriate conditions;
联合国关于在发生严重干旱和或荒漠化 的国家特别是在非洲防治荒漠化的公约
联合国关于在发生严重干旱和或荒漠化 的国家特别是在非洲防治荒漠化的公约
2.1
本《公约》的目标是在发生严重干旱和/或荒漠化的国家,特别是在非洲防治荒漠化和缓解干旱影响,为此要在所有各级采取有效措施,辅之以在符合《二十一世纪议程》的综合办法框架内建立的国际合作和伙伴关系安排,以期协助受影响地区实现可持续发展。
2.2
实现这项目标将包括一项长期的综合战略,同时在受影响地区重点提高土地生产力,恢 复、保护并以可持续的方式管理土地和水资源,从而改善特别是社区一级的生活条件。
3
为实现本《公约》的目标和履行本《公约》各项规定,缔约方除其他外应以下列为指导:
10.4
考虑到各个受影响国家缔约方有其具体的情况和要求,国家行动方案,除其他外,酌情 包括下列某些或所有涉及在受影响地区防治荒漠化和缓解干旱影响、涉及其人口的优先领 域措施:提倡另谋生计并改善国家经济环境,以争取加强消灭贫困方案,加强粮食保障; 人口动态;以可持续方式管理自然资源;实行可持续的农业方式;开发和高效率地使用各 种能源;体制和法律框架;加强评估和系统观察能力包括水文和气象服务以及能力建设、 教育和公众意识。
3.c
_x0007_缔约方应当本着伙伴关系的精神在政府所有各级、社区、非政府组织和土地所有者之 间发展合作,更好地认识受影响地区土地资源和稀缺的水资源的性质和价值,并争取 以可持续的方式利用这些资源;及
4.2
为实现本《公约》的目标,缔约方应:
4.2.d
)تعزيز التعاون فيما بني الأطراف من البلدان املتأثرة في ميادين احلماية البيئية وحفظ املوارد من الأراضي واملوارد املائية، من حيث صلتها بالتصحر واجلفاف؛
Ramsar convention
Ramsar Convention on Wetlands of International Importance Especially as Waterfowl Habitat
The entire convention is relevant
The Ramsar Convention on Wetlands of International Importance Especially as Waterfowl Habitat is relevant to this Target in its entirety.
ICCPR
公民权利和政治权利国际公约
1.2
所有人民得为他们自己的目的自由处置他们的天然财富和资源,而不损害根据基於互利原则的国际经济合作和国际法而产生的任何义务。在任何情况下不得剥夺一个人民自己的生存手段。
ICESCR
经济、社会和文化权利国际公约
1.2
所有人民得为他们自己的目的自由处置他们的天然财富和资源,而不损害根据基于互利原则的国际经济合作和国际法而产生的任何义务。在任何情况下不得剥夺一个人民自己的生存手段。
12.1
本公约缔约各国承认人人有权享有能达到的最高的体质和心理健康的标准。
12.2.b
改善环境卫生和工业卫生的各个方面;
UNDRIP
联合国土著人民权利宣言
26.1
土著人民对他们传统上拥有、占有或以其他方式使用或获得的土地、领 土和资源拥有权利。
26.2
土著人民有权拥有、使用、开发和控制因他们传统上拥有或其他传统上 的占有或使用而持有的,以及他们以其他方式获得的土地、领土和资源。
29.1
土著人民有权养护和保护其土地或领土和资源的环境和生产能力。各国 应不加歧视地制定和执行援助土著人民进行这种养护和保护的方案。
29.2
各国应采取有效措施,确保未事先获得土著人民的自由知情同意,不得 在其土地或领土上存放或处置危险物质。
15.2

到2020年,推动对所有类型森林进行可持续管理,停止毁林,恢复退化的森林,大幅增加全球植树造林和重新造林。

Indicators (zh-hans)
  • 15.2.1
    永久森林丧失净额

CBD
Convention on Biological Diversity
12.a
Establish and maintain programmes for scientific and technical education and training in measures for the identification, conservation and sustainable use of biological diversity and its components and provide support for such education and training for the specific needs of developing countries;
12.b
Promote and encourage research which contributes to the conservation and sustainable use of biological diversity, particularly in developing countries, inter alia, in accordance with decisions of the Conference of the Parties taken in consequence of recommendations of the Subsidiary Body on Scientific, Technical and Technological Advice;
12.c
In keeping with the provisions of Articles 16. 13 and 20. promote and cooperate in the use of scientific advances in biological diversity research in developing methods for conservation and sustainable use of biological resources;
10.b
Adopt measures relating to the use of biological resources to avoid or minimize adverse impacts on biological diversity;
10.c
Protect and encourage customary use of biological resources in accordance with traditional cultural practices that are compatible with conservation or sustainable use requirements;
8.m
Cooperate in providing financial and other support for in-situ conservation outlined in subparagraphs (a) to (1) above, particularly to developing countries
9
Each Contracting Party shall, as far as possible and as appropriate, and predominantly for the purpose of complementing in-situ measures:
9.a
Adopt measures for the ex-si tu conservation of components of biological diversity, preferably in tne country of origin of such components
9.b
Establish and maintain facilities for ex-situ conservation of and research on plants, animals and micro-organisms, preferably in the country of origin of genetic resources;
9.c
Adopt measures for the recovery and rehabilitation of threatened species and for their reintroduction into their natural habitats under appropriate conditions;
联合国关于在发生严重干旱和或荒漠化 的国家特别是在非洲防治荒漠化的公约
联合国关于在发生严重干旱和或荒漠化 的国家特别是在非洲防治荒漠化的公约
2.1
本《公约》的目标是在发生严重干旱和/或荒漠化的国家,特别是在非洲防治荒漠化和缓解干旱影响,为此要在所有各级采取有效措施,辅之以在符合《二十一世纪议程》的综合办法框架内建立的国际合作和伙伴关系安排,以期协助受影响地区实现可持续发展。
2.2
实现这项目标将包括一项长期的综合战略,同时在受影响地区重点提高土地生产力,恢 复、保护并以可持续的方式管理土地和水资源,从而改善特别是社区一级的生活条件。
ICCPR
公民权利和政治权利国际公约
1.2
所有人民得为他们自己的目的自由处置他们的天然财富和资源,而不损害根据基於互利原则的国际经济合作和国际法而产生的任何义务。在任何情况下不得剥夺一个人民自己的生存手段。
ICESCR
经济、社会和文化权利国际公约
1.2
所有人民得为他们自己的目的自由处置他们的天然财富和资源,而不损害根据基于互利原则的国际经济合作和国际法而产生的任何义务。在任何情况下不得剥夺一个人民自己的生存手段。
12.1
本公约缔约各国承认人人有权享有能达到的最高的体质和心理健康的标准。
12.2.b
改善环境卫生和工业卫生的各个方面;
UNDRIP
联合国土著人民权利宣言
26.1
土著人民对他们传统上拥有、占有或以其他方式使用或获得的土地、领 土和资源拥有权利。
26.2
土著人民有权拥有、使用、开发和控制因他们传统上拥有或其他传统上 的占有或使用而持有的,以及他们以其他方式获得的土地、领土和资源。
29.1
土著人民有权养护和保护其土地或领土和资源的环境和生产能力。各国 应不加歧视地制定和执行援助土著人民进行这种养护和保护的方案。
29.2
各国应采取有效措施,确保未事先获得土著人民的自由知情同意,不得 在其土地或领土上存放或处置危险物质。
15.c

在全球加大支持力度,打击偷猎和贩卖受保护物种,包括增加地方社区实现可持续生计的机会。

Indicators (zh-hans)
  • 15.c.1
    偷猎和非法贩运在野生生物贸易中的比例
CBD
Convention on Biological Diversity
10.c
Protect and encourage customary use of biological resources in accordance with traditional cultural practices that are compatible with conservation or sustainable use requirements;
UNDRIP
联合国土著人民权利宣言
20.1
土著人民有权保持和发展其政治、经济和社会制度或机构,有权安稳地 享用自己的谋生和发展手段,有权自由从事他们所有传统的和其他经济活动。
20.2
被剥夺了谋生和发展手段的土著人民有权获得公正和公平的补偿。
15.9

到2020年,把生态系统和生物多样性价值观纳入国家和地方规划、发展进程、减贫战略和核算。

Indicators (zh-hans)
  • 15.9.1
    (a)在其国家生物多样性战略和行动计划中,已根据或与
    《2011-2020 年生物多样性战略计划》的爱知生物多样性目标2;
    一致或相似的国家目标的国家数量,以及在实现这些目标的进
    展,和(b)将生物多样性纳入国家会计和报告系统,定义为执行
    环境经济核算系统
联合国关于在发生严重干旱和或荒漠化 的国家特别是在非洲防治荒漠化的公约
联合国关于在发生严重干旱和或荒漠化 的国家特别是在非洲防治荒漠化的公约
8.1
缔约方应鼓励协调遵照本《公约》开展的活动,如果它们是其他有关国际协定的缔约方, 则亦应协调遵照其他有关国际协定,特别是《联合国气候变化框架公约》和《生物多样性公 约》开展的活动,以便争取按每一协定开展的活动都能产生最大成效,同时避免工作重复。缔约方应鼓励执行联合方案,特别是在研究、培训、系统观察和信息收集与交流领域,争取 使这些活动有助于实现有关协定的目标。
Ramsar convention
Ramsar Convention on Wetlands of International Importance Especially as Waterfowl Habitat
3.1
The Contracting Parties shall formulate and implement their planning so as to promote the conservation of the wetlands included in the List, and as far as possible the wise use of wetlands in their territory.
15.3

到2030年,防治荒漠化,恢复退化的土地和土壤,包括受荒漠化、干旱和洪涝影响的土地,努力建立一个不再出现土地退化的世界。

Indicators (zh-hans)
  • 15.3.1
    已退化土地占土地总面积的比例
联合国关于在发生严重干旱和或荒漠化 的国家特别是在非洲防治荒漠化的公约
联合国关于在发生严重干旱和或荒漠化 的国家特别是在非洲防治荒漠化的公约
The entire convention is relevant
The UN Convention to Combat desertification is relevant to this Target in its entirety.
ICCPR
公民权利和政治权利国际公约
1.2
所有人民得为他们自己的目的自由处置他们的天然财富和资源,而不损害根据基於互利原则的国际经济合作和国际法而产生的任何义务。在任何情况下不得剥夺一个人民自己的生存手段。
ICESCR
经济、社会和文化权利国际公约
1.2
所有人民得为他们自己的目的自由处置他们的天然财富和资源,而不损害根据基于互利原则的国际经济合作和国际法而产生的任何义务。在任何情况下不得剥夺一个人民自己的生存手段。
12.1
本公约缔约各国承认人人有权享有能达到的最高的体质和心理健康的标准。
12.2.b
改善环境卫生和工业卫生的各个方面;
UNDRIP
联合国土著人民权利宣言
26.1
土著人民对他们传统上拥有、占有或以其他方式使用或获得的土地、领 土和资源拥有权利。
26.2
土著人民有权拥有、使用、开发和控制因他们传统上拥有或其他传统上 的占有或使用而持有的,以及他们以其他方式获得的土地、领土和资源。
29.1
土著人民有权养护和保护其土地或领土和资源的环境和生产能力。各国 应不加歧视地制定和执行援助土著人民进行这种养护和保护的方案。
29.2
各国应采取有效措施,确保未事先获得土著人民的自由知情同意,不得 在其土地或领土上存放或处置危险物质。
15.8

到2020年,采取措施防止引入外来入侵物种并大幅减少其对土地和水域生态系统的影响,控制或消灭其中的重点物种。

Indicators (zh-hans)
  • 15.8.1
    通过有关国家立法和充分资源防止或控制外来入侵物种的国家的比例
Ramsar convention
Ramsar Convention on Wetlands of International Importance Especially as Waterfowl Habitat
3.1
The Contracting Parties shall formulate and implement their planning so as to promote the conservation of the wetlands included in the List, and as far as possible the wise use of wetlands in their territory.
15.7

采取紧急行动,终止偷猎和贩卖受保护的动植物物种,处理非法野生动植物产品的供求问题。

Indicators (zh-hans)
  • 15.7.1
    野生生物贸易中偷猎和非法贩运的比例
Ramsar convention
Ramsar Convention on Wetlands of International Importance Especially as Waterfowl Habitat
4.1
Each Contracting Party shall promote the conservation of wetlands and waterfowl by establishing nature reserves on wetlands, whether they are included in the List or not, and provide adequately for their wardening.
15.6

根据国际共识,公正和公平地分享利用遗传资源产生的利益,促进适当获取这类资源。

Indicators (zh-hans)
  • 15.6.1
    已通过立法、行政和政策框架确保公正和公平分享惠益的国家数目
Nagoya Protocol
生物多样性公约关于获取遗传资源和公正和公平分享其利用所产生惠益的名古屋议定书
Comment 1
《关于获取遗传资源和公平公正分享其利用所产生惠益的名古屋议定书》是一项国际协议,旨在通过公平、公正的方式共享遗传资源及利用其产生的惠益。
ICESCR
经济、社会和文化权利国际公约
15.1.b
享受科学进步及其应用所产生的利益;
15.4
本公约缔约各国认识到鼓励和发展科学与文化方面的国际接触和合作的好处。
UNDRIP
联合国土著人民权利宣言
31.1
土著人民有权保持、掌管、保护和发展其文化遗产、传统知识和传统文 化体现方式,以及其科学、技术和文化表现形式,包括人类和遗传资源、种子、医药、关于动植物群特性的知识、口述传统、文学作品、设计、体育和传统游戏、视觉和表演艺术。他们还有权保持、掌管、保护和发展自己对这些文化遗产、传统知识和传统文化体现方式的知识产权。
15.a

从各种渠道动员并大幅增加财政资源,以保护和可持续利用生物多样性和生态系统。

Indicators (zh-hans)
  • 15.a.1
    (a)养护和可持续利用生物多样性的官方发展援助; 和
    (b)与生物多样性有关的经济手段产生的收入和筹集的资金
UDHR
世界人权宣言
27.1
人人有权自由参加社会的文化生活,享受艺术,并分享科学进步及其产生的福利。
28
人人有权要求一种社会的和国际的秩序,在这种秩序中,本宣言所载的权利和自由能获得充分实现。
ICESCR
经济、社会和文化权利国际公约
11.1
本公约缔约各国承认人人有权为他自己和家庭获得相当的生活水准,包括足够的食物、衣着和住房,并能不断改进生活条件。各缔约国将采取适当的步骤保证实现这一权利,并承认为此而实行基于自愿同意的国际合作的重要性。
2.1
每一缔约国家承担尽最大能力个别采取步骤或经由国际援助和合作,特别是经济和技术方面的援助和合作,采取步骤,以便用一切适当方法,尤其包括用立法方法,逐渐达到本公约中所承认的权利的充分实现。
15.1.b
享受科学进步及其应用所产生的利益;
15.2
本公约缔约各国为充分实现这一权利而采取的步骤应包括为保存、发展和传播科学和文化所必需的步骤。
15.3
本公约缔约各国承担尊重进行科学研究和创造性活动所不可缺少的自由。
15.4
本公约缔约各国认识到鼓励和发展科学与文化方面的国际接触和合作的好处。
UNDRIP
联合国土著人民权利宣言
39
土著人民有权从各国和通过国际合作获得财政和技术援助,以享受本《宣言》 所规定的权利。
15.b

从各种渠道大幅动员资源,从各个层级为可持续森林管理提供资金支持,并为发展中国家推进可持续森林管理,包括保护森林和重新造林,提供充足的激励措施。

Indicators (zh-hans)
  • 15.b.1
    (a)养护和可持续利用生物多样性的官方发展援助; 和
    (b)与生物多样性有关的经济手段产生的收入和筹集的资金
UDHR
世界人权宣言
27.1
人人有权自由参加社会的文化生活,享受艺术,并分享科学进步及其产生的福利。
28
人人有权要求一种社会的和国际的秩序,在这种秩序中,本宣言所载的权利和自由能获得充分实现。
ICESCR
经济、社会和文化权利国际公约
11.1
本公约缔约各国承认人人有权为他自己和家庭获得相当的生活水准,包括足够的食物、衣着和住房,并能不断改进生活条件。各缔约国将采取适当的步骤保证实现这一权利,并承认为此而实行基于自愿同意的国际合作的重要性。
2.1
每一缔约国家承担尽最大能力个别采取步骤或经由国际援助和合作,特别是经济和技术方面的援助和合作,采取步骤,以便用一切适当方法,尤其包括用立法方法,逐渐达到本公约中所承认的权利的充分实现。
15.1.b
享受科学进步及其应用所产生的利益;
15.2
本公约缔约各国为充分实现这一权利而采取的步骤应包括为保存、发展和传播科学和文化所必需的步骤。
15.3
本公约缔约各国承担尊重进行科学研究和创造性活动所不可缺少的自由。
15.4
本公约缔约各国认识到鼓励和发展科学与文化方面的国际接触和合作的好处。
UNDRIP
联合国土著人民权利宣言
39
土著人民有权从各国和通过国际合作获得财政和技术援助,以享受本《宣言》 所规定的权利。
公正、和谐和包容社会

公正、和谐和包容社会

16.10

根据国家立法和国际协议,确保公众获得各种信息,保障基本自由。

Indicators (zh-hans)
  • 16.10.1
    过去12个月内记者、相关媒体人员、工会会员和人权倡导者被杀害、绑架、强迫失踪、任意拘留和施以酷刑的经核实案件数目, 通过和执行宪法、法律和(或)政策以保障公众获取信息的国家数目
  • 16.10.2
    过去12个月内记者、相关媒体人员、工会会员和人权倡导者被杀害、绑架、强迫失踪、任意拘留和施以酷刑的经核实案件数目, 通过和执行宪法、法律和(或)政策以保障公众获取信息的国家数目
UNDHRD
人权维护者宣言
1
人人有权单独地和与他人一起在国家和国际各级促进 争取保护和实现人权和基本自 由
2.1
每个国家负有首要责任和义务保护 促进和实现一切人权和基本自由,除其他外, 应采取可能必要的步骤,在社会 经济 政治以及其他领域创造一切必要条件,建立必要的 法律保障,以确保在其管辖下的所有人能单独地和与他人一起在实际享受所有这些权利与 自由
2.2
每一国家均应采取可能必要的立法 行政和其他步骤,以确保本宣言所提的权利和 自由得到有效的保证
3
符合 联合国宪章 和各国在人权和基本自由领域的其他国际义务的国内立法,是落实 和享受人权和基本自由 以及进行本宣言所提一切促进 保护和有效实现这些权利和自由 的活动的法律框架
5.a
和平聚会或集会;
5.b
成立 加入和参加非政府组织 社团或团体;
5.c
同非政府组织或政府间机构进行联系
6.a
了解 索取 获得 接受并保存一切有关人权和基本自由的资料,包括取得有关国 内立法 司法或行政系统如何实施这些权利和自由的资料;
6.b
根据人权和其他适用的国际文书,自由向他人发表 传授或传播一切有关人权和基 本自由的观点 资料和知识;
6.c
就所有人权和基本自由在法律和实践中是否得到遵守进行研究 讨论 形成并提 出自己的见解,借此和通过其他适当手段,促请公众注意这些问题
7
人人有权单独地和与他人一起发展和讨论新的人权思想和原则,有权鼓吹这些思想和 原则
8.1
人人有权单独地和与他人一起,在不歧视的基础上得到有效机会,参加治理国事, 管理公共事务
8.2
这特别包括有权单独地和与他人一起向政府机构 机关和负责公共事务的组织提 出批评和建议,以便改进其运作,提请人们注意其工作中可能阻挠或妨碍促进 保护和实现 人权和基本自由的任何方面
9.1
在行使人权和基本自由 包括如本宣言所提促进和保护人权时,人人有权单独地和 与他人一起援引有效的补救措施,并在这些权利遭到侵犯时得到保护
9.2
为此目的,声称其权利或自由受侵犯的所有人均有权自己或通过法律认可代表向 一依法设立的独立 公正的主管司法当局或其他当局提出申诉,并要求该当局通过公开听讯 迅速审理申诉,依法作出裁判,如判定该人权利或自由确实受到侵犯,则提供补偿,包括任何 应得的赔偿,以及执行最终裁判和赔偿,一切均不得有不当延误
9.3.a
通过诉状或其他适当手段,向国内主管司法 行政 立法当局或该国法律制度授权 的任何其他主管当局,对个别官员和政府机构的违反人权和基本自由的政策和行为提出申 诉,有关当局应对申诉作出裁判,不得有不当延误;
9.3.b
出席公开听讯 诉讼和审判,以便确定其是否符合国内法律和适用的国际义务和承 诺;
9.4
为了同一目的,按照适用的国际文书和程序,人人有权单独地和与他人一起不受阻 挠地同具有一般的或特殊的权限受理和审议有关人权和基本自由的来文的国际机构联系和 通信
9.5
国家如有合理根据,认为在其管辖的任何领土内发生了侵犯人权和基本自由的行 为,应立即 公正地进行调查,或确保这样的查究得以进行
12.1
人人有权单独地和与他人一起参加反对侵犯人权和基本自由的和平活动
12.2
国家应采取一切必要措施确保主管当局保护每一个人,无论单独地或与他人一起, 不因其合法行使本宣言中所指权利而遭受任何暴力 威胁 报复 事实上或法律上的恶意 歧视 压力或任何其他任意行为的侵犯
12.3
在这方面,在以和平手段作出反应或反对造成侵犯人权和基本自由的可归咎于国 家的活动和作为,包括不作为,以及反对群体或个人犯下暴力行为影响人权和基本自由的享 受时,人人有权单独地和与他人一起受到国内法律的有效保护
13
人人有权单独地和与他人一起,根据本宣言第 3 条的规定,以和平手段纯粹为了促进和 保护人权和基本自由的目的征集 接受和使用资源
14.1
国家有责任采取立法 司法 行政或其他适当措施,促进在其管辖范围内的所有人 了解他们的公民 政治 经济 社会和文化权利
14.2.a
出版和广泛供应国家法律和规定以及适用的基本国际人权文书;
14.2.b
充分和平等地得到人权方面的国际文件,包括缔约国向根据国际人权条约设立的机构 提交的定期报告 以及这些机构讨论情况的简要记录和正式报告
16
个人 非政府组织和有关机构可以发挥重要作用,通过人权和基本自由方面的教育 训 A/RES/53/144 Page 7 练和研究等活动,促使公众更加注意关系到一切人权和基本自由的问题,以便除了其他以外, 进一步加强国与国之间和所有种族和宗教群体之间的理解 容忍 和平和友好关系,但须铭 记它们在其中开展活动的不同社会和社区的背景
17
在行使本宣言所载的权利和自由时,人人单独和与他人一起均须受符合适用国际义务 由法律纯粹为保证充分承认和尊重他人的权利和自由 满足正当道德要求 公共秩序和民 主社会的普遍福利所规定的限制
18.2
个人 群体 机构和非政府组织可发挥重要作用 并负有责任保障民主,促进人权和 基本自由,为促进民主社会 民主体制和民主进程的进步作出贡献
16.b

推动和实施非歧视性法律和政策以促进可持续发展。

Indicators (zh-hans)
  • 16.b.1
    报告在过去12个月内亲身感受到因国际人权法所禁止的歧视理由而受到歧视或骚扰人口的百分比(按年龄组和性别分列)
UNDHRD
人权维护者宣言
1
人人有权单独地和与他人一起在国家和国际各级促进 争取保护和实现人权和基本自 由
8.1
人人有权单独地和与他人一起,在不歧视的基础上得到有效机会,参加治理国事, 管理公共事务
8.2
这特别包括有权单独地和与他人一起向政府机构 机关和负责公共事务的组织提 出批评和建议,以便改进其运作,提请人们注意其工作中可能阻挠或妨碍促进 保护和实现 人权和基本自由的任何方面
Escazú Agreement
Regional Agreement on Access to Information, Public Participation and Justice in Environmental Matters in Latin America and the Caribbean
13
Each Party, to the extent of its ability and in accordance with its national priorities, commits to provide the resources for national activities that are needed to fulfil the obligations derived from the present Agreement.
16.3

在国家和国际层面促进法治,确保所有人都有平等诉诸司法的机会。

Indicators (zh-hans)
  • 16.3.3
    过去两年中发生争端且获得正式或非正式争端解决机
    制的人口的比例,按机制种类分列, 过去12个月内向主管当局或其他官方认可的冲突解决机制报告其受害经历的暴力行为受害者所占比例, 未判刑的被拘留者占监狱服刑总人口的百分比
  • 16.3.1
    过去两年中发生争端且获得正式或非正式争端解决机
    制的人口的比例,按机制种类分列, 过去12个月内向主管当局或其他官方认可的冲突解决机制报告其受害经历的暴力行为受害者所占比例, 未判刑的被拘留者占监狱服刑总人口的百分比
  • 16.3.2
    过去两年中发生争端且获得正式或非正式争端解决机
    制的人口的比例,按机制种类分列, 过去12个月内向主管当局或其他官方认可的冲突解决机制报告其受害经历的暴力行为受害者所占比例, 未判刑的被拘留者占监狱服刑总人口的百分比
UNDHRD
人权维护者宣言
2.1
每个国家负有首要责任和义务保护 促进和实现一切人权和基本自由,除其他外, 应采取可能必要的步骤,在社会 经济 政治以及其他领域创造一切必要条件,建立必要的 法律保障,以确保在其管辖下的所有人能单独地和与他人一起在实际享受所有这些权利与 自由
2.2
每一国家均应采取可能必要的立法 行政和其他步骤,以确保本宣言所提的权利和 自由得到有效的保证
3
符合 联合国宪章 和各国在人权和基本自由领域的其他国际义务的国内立法,是落实 和享受人权和基本自由 以及进行本宣言所提一切促进 保护和有效实现这些权利和自由 的活动的法律框架
9.1
在行使人权和基本自由 包括如本宣言所提促进和保护人权时,人人有权单独地和 与他人一起援引有效的补救措施,并在这些权利遭到侵犯时得到保护
9.2
为此目的,声称其权利或自由受侵犯的所有人均有权自己或通过法律认可代表向 一依法设立的独立 公正的主管司法当局或其他当局提出申诉,并要求该当局通过公开听讯 迅速审理申诉,依法作出裁判,如判定该人权利或自由确实受到侵犯,则提供补偿,包括任何 应得的赔偿,以及执行最终裁判和赔偿,一切均不得有不当延误
9.3.a
通过诉状或其他适当手段,向国内主管司法 行政 立法当局或该国法律制度授权 的任何其他主管当局,对个别官员和政府机构的违反人权和基本自由的政策和行为提出申 诉,有关当局应对申诉作出裁判,不得有不当延误;
9.3.b
出席公开听讯 诉讼和审判,以便确定其是否符合国内法律和适用的国际义务和承 诺;
9.3.c
为保护人权和基本自由给予并提供具有专业水准的法律援助或其他有关的咨询意 见和援助
9.5
国家如有合理根据,认为在其管辖的任何领土内发生了侵犯人权和基本自由的行 为,应立即 公正地进行调查,或确保这样的查究得以进行
10
任何人不得以作为或应有为的不作为参与侵犯人权和基本自由,任何人也不得因拒绝 参与而遭受任何形式的处罚或不利行动
11
人人有权单独地和与他人一起合法从事其专业或职业 因其职业而可能影响他人尊严 人权和基本自由者应尊重这些权利和自由,遵守有关的国家和国际专业和职业行为或道德 标准
12.3
在这方面,在以和平手段作出反应或反对造成侵犯人权和基本自由的可归咎于国 家的活动和作为,包括不作为,以及反对群体或个人犯下暴力行为影响人权和基本自由的享 受时,人人有权单独地和与他人一起受到国内法律的有效保护
15
国家有责任促进和便利各级教育机构中的人权和基本自由的教学,确保所有负责培训 律师 执法官员 武装部队人员和政府官员的培训人员把适当的人权教学内容列入他们的 培训方案
17
在行使本宣言所载的权利和自由时,人人单独和与他人一起均须受符合适用国际义务 由法律纯粹为保证充分承认和尊重他人的权利和自由 满足正当道德要求 公共秩序和民 主社会的普遍福利所规定的限制
18.2
个人 群体 机构和非政府组织可发挥重要作用 并负有责任保障民主,促进人权和 基本自由,为促进民主社会 民主体制和民主进程的进步作出贡献
Escazú Agreement
Regional Agreement on Access to Information, Public Participation and Justice in Environmental Matters in Latin America and the Caribbean
8.3.a
competent State entities with access to expertise in environmental matters;
8.3.b
effective, timely, public, transparent and impartial procedures that are not prohibitively expensive;
8.3.c
broad active legal standing in defence of the environment, in accordance with domestic legislation;
8.3.d
the possibility of ordering precautionary and interim measures, inter alia, to prevent, halt, mitigate or rehabilitate damage to the environment;
8.3.e
measures to facilitate the production of evidence of environmental damage, when appropriate and as applicable, such as the reversal of the burden of proof and the dynamic burden of proof;
16.6

在各级建立有效、负责和透明的机构。

Indicators (zh-hans)
  • 16.6.2
    对上一次公共服务体验感到满意的人口比例, 政府基本支出占初始核定预算的百分比,按部门(或预算编码或类似分类码)分列
  • 16.6.1
    对上一次公共服务体验感到满意的人口比例, 政府基本支出占初始核定预算的百分比,按部门(或预算编码或类似分类码)分列
UNDHRD
人权维护者宣言
2.1
每个国家负有首要责任和义务保护 促进和实现一切人权和基本自由,除其他外, 应采取可能必要的步骤,在社会 经济 政治以及其他领域创造一切必要条件,建立必要的 法律保障,以确保在其管辖下的所有人能单独地和与他人一起在实际享受所有这些权利与 自由
2.2
每一国家均应采取可能必要的立法 行政和其他步骤,以确保本宣言所提的权利和 自由得到有效的保证
6.a
了解 索取 获得 接受并保存一切有关人权和基本自由的资料,包括取得有关国 内立法 司法或行政系统如何实施这些权利和自由的资料;
9.1
在行使人权和基本自由 包括如本宣言所提促进和保护人权时,人人有权单独地和 与他人一起援引有效的补救措施,并在这些权利遭到侵犯时得到保护
9.2
为此目的,声称其权利或自由受侵犯的所有人均有权自己或通过法律认可代表向 一依法设立的独立 公正的主管司法当局或其他当局提出申诉,并要求该当局通过公开听讯 迅速审理申诉,依法作出裁判,如判定该人权利或自由确实受到侵犯,则提供补偿,包括任何 应得的赔偿,以及执行最终裁判和赔偿,一切均不得有不当延误
9.3.a
通过诉状或其他适当手段,向国内主管司法 行政 立法当局或该国法律制度授权 的任何其他主管当局,对个别官员和政府机构的违反人权和基本自由的政策和行为提出申 诉,有关当局应对申诉作出裁判,不得有不当延误;
9.3.b
出席公开听讯 诉讼和审判,以便确定其是否符合国内法律和适用的国际义务和承 诺;
9.5
国家如有合理根据,认为在其管辖的任何领土内发生了侵犯人权和基本自由的行 为,应立即 公正地进行调查,或确保这样的查究得以进行
12.2
国家应采取一切必要措施确保主管当局保护每一个人,无论单独地或与他人一起, 不因其合法行使本宣言中所指权利而遭受任何暴力 威胁 报复 事实上或法律上的恶意 歧视 压力或任何其他任意行为的侵犯
14.1
国家有责任采取立法 司法 行政或其他适当措施,促进在其管辖范围内的所有人 了解他们的公民 政治 经济 社会和文化权利
14.3
国家应在其管辖的所有领土上,保证并酌情支持建立和发展更多促进和保护人权 和基本自由的独立国家机构,不论是监察专员 人权委员会或任何其他形式的国家机构
15
国家有责任促进和便利各级教育机构中的人权和基本自由的教学,确保所有负责培训 律师 执法官员 武装部队人员和政府官员的培训人员把适当的人权教学内容列入他们的 培训方案
18.2
个人 群体 机构和非政府组织可发挥重要作用 并负有责任保障民主,促进人权和 基本自由,为促进民主社会 民主体制和民主进程的进步作出贡献
Escazú Agreement
Regional Agreement on Access to Information, Public Participation and Justice in Environmental Matters in Latin America and the Caribbean
11.3.a
discussions, workshops, expert exchanges, technical assistance, education and observatories;
11.3.b
developing, sharing and implementing educational, training and awareness-raising materials and programmes;
11.3.c
sharing experiences of voluntary codes of conduct, guidelines, good practices and standards;
11.3.d
committees, councils and forums of multisectoral development stakeholders to address cooperation priorities and activities.
8.3.a
competent State entities with access to expertise in environmental matters;
8.3.b
effective, timely, public, transparent and impartial procedures that are not prohibitively expensive;
8.3.c
broad active legal standing in defence of the environment, in accordance with domestic legislation;
8.3.d
the possibility of ordering precautionary and interim measures, inter alia, to prevent, halt, mitigate or rehabilitate damage to the environment;
8.3.e
measures to facilitate the production of evidence of environmental damage, when appropriate and as applicable, such as the reversal of the burden of proof and the dynamic burden of proof;
8.3.f
mechanisms to execute and enforce judicial and administrative decisions in a timely manner; and
16.7

确保各级的决策反应迅速,具有包容性、参与性和代表性。

Indicators (zh-hans)
  • 16.7.2
    认为决策具有包容性和响应性的人口比例,按性别、年龄、残疾人和人口群体分列, 国家和地方机构中的职位按性别、年龄、残疾者和人口群体分列相对全国分配数的比例,包括(a) 立法机构;(b) 公务制度;(c) 司法机构
  • 16.7.1
    认为决策具有包容性和响应性的人口比例,按性别、年龄、残疾人和人口群体分列, 国家和地方机构中的职位按性别、年龄、残疾者和人口群体分列相对全国分配数的比例,包括(a) 立法机构;(b) 公务制度;(c) 司法机构
UNDHRD
人权维护者宣言
2.1
每个国家负有首要责任和义务保护 促进和实现一切人权和基本自由,除其他外, 应采取可能必要的步骤,在社会 经济 政治以及其他领域创造一切必要条件,建立必要的 法律保障,以确保在其管辖下的所有人能单独地和与他人一起在实际享受所有这些权利与 自由
2.2
每一国家均应采取可能必要的立法 行政和其他步骤,以确保本宣言所提的权利和 自由得到有效的保证
8.1
人人有权单独地和与他人一起,在不歧视的基础上得到有效机会,参加治理国事, 管理公共事务
8.2
这特别包括有权单独地和与他人一起向政府机构 机关和负责公共事务的组织提 出批评和建议,以便改进其运作,提请人们注意其工作中可能阻挠或妨碍促进 保护和实现 人权和基本自由的任何方面
9.4
为了同一目的,按照适用的国际文书和程序,人人有权单独地和与他人一起不受阻 挠地同具有一般的或特殊的权限受理和审议有关人权和基本自由的来文的国际机构联系和 通信
18.2
个人 群体 机构和非政府组织可发挥重要作用 并负有责任保障民主,促进人权和 基本自由,为促进民主社会 民主体制和民主进程的进步作出贡献
16.a

通过开展国际合作等方式加强相关国家机制,在各层级提高各国尤其是发展中国家的能力建设,以预防暴力,打击恐怖主义和犯罪行为。

Indicators (zh-hans)
  • 16.a.1
    符合《巴黎原则》的独立的国家人权机构的存在
UNDHRD
人权维护者宣言
2.1
每个国家负有首要责任和义务保护 促进和实现一切人权和基本自由,除其他外, 应采取可能必要的步骤,在社会 经济 政治以及其他领域创造一切必要条件,建立必要的 法律保障,以确保在其管辖下的所有人能单独地和与他人一起在实际享受所有这些权利与 自由
2.2
每一国家均应采取可能必要的立法 行政和其他步骤,以确保本宣言所提的权利和 自由得到有效的保证
9.1
在行使人权和基本自由 包括如本宣言所提促进和保护人权时,人人有权单独地和 与他人一起援引有效的补救措施,并在这些权利遭到侵犯时得到保护
9.2
为此目的,声称其权利或自由受侵犯的所有人均有权自己或通过法律认可代表向 一依法设立的独立 公正的主管司法当局或其他当局提出申诉,并要求该当局通过公开听讯 迅速审理申诉,依法作出裁判,如判定该人权利或自由确实受到侵犯,则提供补偿,包括任何 应得的赔偿,以及执行最终裁判和赔偿,一切均不得有不当延误
9.3.a
通过诉状或其他适当手段,向国内主管司法 行政 立法当局或该国法律制度授权 的任何其他主管当局,对个别官员和政府机构的违反人权和基本自由的政策和行为提出申 诉,有关当局应对申诉作出裁判,不得有不当延误;
9.3.b
出席公开听讯 诉讼和审判,以便确定其是否符合国内法律和适用的国际义务和承 诺;
9.3.c
为保护人权和基本自由给予并提供具有专业水准的法律援助或其他有关的咨询意 见和援助
9.5
国家如有合理根据,认为在其管辖的任何领土内发生了侵犯人权和基本自由的行 为,应立即 公正地进行调查,或确保这样的查究得以进行
12.2
国家应采取一切必要措施确保主管当局保护每一个人,无论单独地或与他人一起, 不因其合法行使本宣言中所指权利而遭受任何暴力 威胁 报复 事实上或法律上的恶意 歧视 压力或任何其他任意行为的侵犯
12.3
在这方面,在以和平手段作出反应或反对造成侵犯人权和基本自由的可归咎于国 家的活动和作为,包括不作为,以及反对群体或个人犯下暴力行为影响人权和基本自由的享 受时,人人有权单独地和与他人一起受到国内法律的有效保护
14.3
国家应在其管辖的所有领土上,保证并酌情支持建立和发展更多促进和保护人权 和基本自由的独立国家机构,不论是监察专员 人权委员会或任何其他形式的国家机构
15
国家有责任促进和便利各级教育机构中的人权和基本自由的教学,确保所有负责培训 律师 执法官员 武装部队人员和政府官员的培训人员把适当的人权教学内容列入他们的 培训方案
Escazú Agreement
Regional Agreement on Access to Information, Public Participation and Justice in Environmental Matters in Latin America and the Caribbean
11.3.d
committees, councils and forums of multisectoral development stakeholders to address cooperation priorities and activities.
11.4
The Parties shall encourage partnerships with States from other regions, intergovernmental, non-governmental, academic and private organizations, as well as civil society organizations and other relevant stakeholders to implement the present Agreement.
11.5
The Parties recognize that regional cooperation and information-sharing shall be promoted in relation to all aspects of illicit activities against the environment.
11.3.a
discussions, workshops, expert exchanges, technical assistance, education and observatories;
11.3.b
developing, sharing and implementing educational, training and awareness-raising materials and programmes;
11.3.c
sharing experiences of voluntary codes of conduct, guidelines, good practices and standards;
16.1

在全球大幅减少一切形式的暴力和相关的死亡率。

Indicators (zh-hans)
  • 16.1.2
    每10万人中与冲突有关的死亡人数,按性别、年龄和死因分列, 在居住区单独步行感到安全的人口比例, 每10万人中故意杀人案的受害者人数(按年龄组和性别分列), 过去12个月内遭受(a) 身体暴力(b) 心理暴力和(c) 性暴力的人口所占的比例
  • 16.1.4
    每10万人中与冲突有关的死亡人数,按性别、年龄和死因分列, 在居住区单独步行感到安全的人口比例, 每10万人中故意杀人案的受害者人数(按年龄组和性别分列), 过去12个月内遭受(a) 身体暴力(b) 心理暴力和(c) 性暴力的人口所占的比例
  • 16.1.1
    每10万人中与冲突有关的死亡人数,按性别、年龄和死因分列, 在居住区单独步行感到安全的人口比例, 每10万人中故意杀人案的受害者人数(按年龄组和性别分列), 过去12个月内遭受(a) 身体暴力(b) 心理暴力和(c) 性暴力的人口所占的比例
  • 16.1.3
    每10万人中与冲突有关的死亡人数,按性别、年龄和死因分列, 在居住区单独步行感到安全的人口比例, 每10万人中故意杀人案的受害者人数(按年龄组和性别分列), 过去12个月内遭受(a) 身体暴力(b) 心理暴力和(c) 性暴力的人口所占的比例
UNDHRD
人权维护者宣言
12.2
国家应采取一切必要措施确保主管当局保护每一个人,无论单独地或与他人一起, 不因其合法行使本宣言中所指权利而遭受任何暴力 威胁 报复 事实上或法律上的恶意 歧视 压力或任何其他任意行为的侵犯
Escazú Agreement
Regional Agreement on Access to Information, Public Participation and Justice in Environmental Matters in Latin America and the Caribbean
8.3.a
competent State entities with access to expertise in environmental matters;
8.3.b
effective, timely, public, transparent and impartial procedures that are not prohibitively expensive;
8.3.b
effective, timely, public, transparent and impartial procedures that are not prohibitively expensive;
8.3.c
broad active legal standing in defence of the environment, in accordance with domestic legislation;
8.3.c
broad active legal standing in defence of the environment, in accordance with domestic legislation;
8.3.d
the possibility of ordering precautionary and interim measures, inter alia, to prevent, halt, mitigate or rehabilitate damage to the environment;
8.3.d
the possibility of ordering precautionary and interim measures, inter alia, to prevent, halt, mitigate or rehabilitate damage to the environment;
8.3.e
measures to facilitate the production of evidence of environmental damage, when appropriate and as applicable, such as the reversal of the burden of proof and the dynamic burden of proof;
8.3.e
measures to facilitate the production of evidence of environmental damage, when appropriate and as applicable, such as the reversal of the burden of proof and the dynamic burden of proof;
16.2

制止对儿童进行虐待、剥削、贩卖以及一切形式的暴力和酷刑。

Indicators (zh-hans)
  • 16.2.3
    18岁之前受到性暴力侵害的18至29岁青年男女的比例, 过去一个月内受到照顾者施加的任何体罚和/或心理侵害的1-17岁儿童百分比, 每10万人中人口贩运行为受害者的人数(按性别、年龄组和剥削形式分列)
  • 16.2.1
    18岁之前受到性暴力侵害的18至29岁青年男女的比例, 过去一个月内受到照顾者施加的任何体罚和/或心理侵害的1-17岁儿童百分比, 每10万人中人口贩运行为受害者的人数(按性别、年龄组和剥削形式分列)
  • 16.2.2
    18岁之前受到性暴力侵害的18至29岁青年男女的比例, 过去一个月内受到照顾者施加的任何体罚和/或心理侵害的1-17岁儿童百分比, 每10万人中人口贩运行为受害者的人数(按性别、年龄组和剥削形式分列)
UNDHRD
人权维护者宣言
12.2
国家应采取一切必要措施确保主管当局保护每一个人,无论单独地或与他人一起, 不因其合法行使本宣言中所指权利而遭受任何暴力 威胁 报复 事实上或法律上的恶意 歧视 压力或任何其他任意行为的侵犯