Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.1 Повсеместно ликвидировать все формы дискриминации в отношении всех женщин и девочек.
5.1.1Наличие нормативно-правовых рамок для поощрения и обеспечения равенства и недискриминации по признаку пола и наблюдения за положением в этой области.
|
UNDHRD
ДЕКЛАРАЦИЯ О ПРАВОЗАЩИТНИКАХ |
1 Каждый человек имеет право, индивидуально и совместно с другими, поощрять и стремиться защищать и осуществлять права человека и основные свободы на национальном и международном уровнях |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.1 Повсеместно ликвидировать все формы дискриминации в отношении всех женщин и девочек.
5.1.1Наличие нормативно-правовых рамок для поощрения и обеспечения равенства и недискриминации по признаку пола и наблюдения за положением в этой области.
|
UNDHRD
ДЕКЛАРАЦИЯ О ПРАВОЗАЩИТНИКАХ |
8.1 Каждый человек имеет право, индивидуально и совместно с другими, иметь реальный доступ на недискриминационной основе к участию в управлении своей страной и ведении государственных дел |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.1 Повсеместно ликвидировать все формы дискриминации в отношении всех женщин и девочек.
5.1.1Наличие нормативно-правовых рамок для поощрения и обеспечения равенства и недискриминации по признаку пола и наблюдения за положением в этой области.
|
UNDHRD
ДЕКЛАРАЦИЯ О ПРАВОЗАЩИТНИКАХ |
8.1
Каждый человек имеет право, индивидуально и совместно с другими, иметь реальный доступ на недискриминационной основе к участию в управлении своей страной и ведении государственных дел
8.2 Это включает, в частности, право, индивидуально и совместно с другими, представлять в правительственные органы и учреждения, а также в организации, занимающиеся ведением государственных дел, критические замечания и предложения относительно улучшения их деятельности и привлекать внимание к любому аспекту их работы, который может затруднять или сдерживать поощрение, защиту и осуществление прав человека и основных свобод. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.1 Повсеместно ликвидировать все формы дискриминации в отношении всех женщин и девочек.
5.1.1Наличие нормативно-правовых рамок для поощрения и обеспечения равенства и недискриминации по признаку пола и наблюдения за положением в этой области.
|
UNDHRD
ДЕКЛАРАЦИЯ О ПРАВОЗАЩИТНИКАХ |
12.2 Государство принимает все необходимые меры в целях обеспечения защиты, с помощью компетентных органов, любого человека, выступающего индивидуально и совместно с другими, от любого насилия, угроз, возмездия, негативной дискриминации де-факто или де-юре, давления или любого иного произвольного действия в связи с законным осуществлением его или ее прав, упомянутых в настоящей Декларации. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.1 Повсеместно ликвидировать все формы дискриминации в отношении всех женщин и девочек.
5.1.1Наличие нормативно-правовых рамок для поощрения и обеспечения равенства и недискриминации по признаку пола и наблюдения за положением в этой области.
|
ВДПЧ
Всеобщая декларация прав человека (ВДПЧ) |
2 Каждый человек должен обладать всеми правами и всеми свободами, провозглашенными настоящей Декларацией, без какого бы то ни было различия, как-то в отношении расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, имущественного, сословного или иного положения.
Кроме того, не должно проводиться никакого различия на основе политического, правового или международного статуса страны или территории, к которой человек принадлежит, независимо от того, является ли эта территория независимой, подопечной, несамоуправляющейся или как-либо иначе ограниченной в своем суверенитете. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.1 Повсеместно ликвидировать все формы дискриминации в отношении всех женщин и девочек.
5.1.1Наличие нормативно-правовых рамок для поощрения и обеспечения равенства и недискриминации по признаку пола и наблюдения за положением в этой области.
|
МПГПП
Международный пакт о гражданских и политических правах (МПГПП) |
3 Участвующие в настоящем Пакте Государства обязуются обеспечить равное для мужчин и женщин право пользования всеми гражданскими и политическими правами, предусмотренными в настоящем Пакте. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.1 Повсеместно ликвидировать все формы дискриминации в отношении всех женщин и девочек.
5.1.1Наличие нормативно-правовых рамок для поощрения и обеспечения равенства и недискриминации по признаку пола и наблюдения за положением в этой области.
|
МПЭСКП
Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах (МПЭСКП) |
2.2 Участвующие в настоящей Пакте государства обязуются гарантировать, что права, провозглашенные в настоящем Пакте, будут осуществляться без какой бы то ни было дискриминации, как-то в отношении расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, имущественного положения, рождения или иного обстоятельства. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.1 Повсеместно ликвидировать все формы дискриминации в отношении всех женщин и девочек.
5.1.1Наличие нормативно-правовых рамок для поощрения и обеспечения равенства и недискриминации по признаку пола и наблюдения за положением в этой области.
|
МПЭСКП
Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах (МПЭСКП) |
3 Участвующие в настоящем Пакте государства обязуются обеспечить равное для мужчин и женщин право пользования всеми экономическими, социальными и культурными правами, предусмотренными в настоящем Пакте. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.1 Повсеместно ликвидировать все формы дискриминации в отношении всех женщин и девочек.
5.1.1Наличие нормативно-правовых рамок для поощрения и обеспечения равенства и недискриминации по признаку пола и наблюдения за положением в этой области.
|
КЛДЖ
Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ) |
2
Государства-участники осуждают дискриминацию в отношении женщин во всех ее формах, соглашаются безотлагательно всеми соответствующими способами проводить политику ликвидации дискриминации в отношении женщин и с этой целью обязуются:
2.a включить принцип равноправия мужчин и женщин в свои национальные конституции или другое соответствующее законодательство, если это еще не было сделано, и обеспечить с помощью закона и других соответствующих средств практическое осуществление этого принципа; |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.1 Повсеместно ликвидировать все формы дискриминации в отношении всех женщин и девочек.
5.1.1Наличие нормативно-правовых рамок для поощрения и обеспечения равенства и недискриминации по признаку пола и наблюдения за положением в этой области.
|
КЛДЖ
Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ) |
2
Государства-участники осуждают дискриминацию в отношении женщин во всех ее формах, соглашаются безотлагательно всеми соответствующими способами проводить политику ликвидации дискриминации в отношении женщин и с этой целью обязуются:
2.b принимать соответствующие законодательные и другие меры, включая санкции, там, где это необходимо, запрещающие всякую дискриминацию в отношении женщин; |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.1 Повсеместно ликвидировать все формы дискриминации в отношении всех женщин и девочек.
5.1.1Наличие нормативно-правовых рамок для поощрения и обеспечения равенства и недискриминации по признаку пола и наблюдения за положением в этой области.
|
КЛДЖ
Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ) |
2
Государства-участники осуждают дискриминацию в отношении женщин во всех ее формах, соглашаются безотлагательно всеми соответствующими способами проводить политику ликвидации дискриминации в отношении женщин и с этой целью обязуются:
2.c установить юридическую защиту прав женщин на равной основе с мужчинами и обеспечить с помощью компетентных национальных судов и других государственных учреждений эффективную защиту женщин против любого акта дискриминации; |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.1 Повсеместно ликвидировать все формы дискриминации в отношении всех женщин и девочек.
5.1.1Наличие нормативно-правовых рамок для поощрения и обеспечения равенства и недискриминации по признаку пола и наблюдения за положением в этой области.
|
КЛДЖ
Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ) |
2
Государства-участники осуждают дискриминацию в отношении женщин во всех ее формах, соглашаются безотлагательно всеми соответствующими способами проводить политику ликвидации дискриминации в отношении женщин и с этой целью обязуются:
2.f принимать все соответствующие меры, включая законодательные, для изменения или отмены действующих законов, постановлений, обычаев и практики, которые представляют собой дискриминацию в отношении женщин; |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.1 Повсеместно ликвидировать все формы дискриминации в отношении всех женщин и девочек.
5.1.1Наличие нормативно-правовых рамок для поощрения и обеспечения равенства и недискриминации по признаку пола и наблюдения за положением в этой области.
|
КЛДЖ
Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ) |
3 Государства-участники принимают во всех областях, и в частности в политической, социальной, экономической и культурной областях, все соответствующие меры, включая законодательные, для обеспечения всестороннего развития и прогресса женщин, с тем чтобы гарантировать им осуществление и пользование правами человека и основными свободами на основе равенства с мужчинами. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.1 Повсеместно ликвидировать все формы дискриминации в отношении всех женщин и девочек.
5.1.1Наличие нормативно-правовых рамок для поощрения и обеспечения равенства и недискриминации по признаку пола и наблюдения за положением в этой области.
|
КЛДЖ
Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ) |
6 Государства-участники принимают все соответствующие меры, включая законодательные, для пресечения всех видов торговли женщинами и эксплуатации проституции женщин. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.1 Повсеместно ликвидировать все формы дискриминации в отношении всех женщин и девочек.
5.1.1Наличие нормативно-правовых рамок для поощрения и обеспечения равенства и недискриминации по признаку пола и наблюдения за положением в этой области.
|
КЛДЖ
Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ) |
15.1 Государства-участники признают за женщинами равенство с мужчинами перед законом. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.1 Повсеместно ликвидировать все формы дискриминации в отношении всех женщин и девочек.
5.1.1Наличие нормативно-правовых рамок для поощрения и обеспечения равенства и недискриминации по признаку пола и наблюдения за положением в этой области.
|
КЛДЖ
Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ) |
15.2 Государства-участники предоставляют женщинам одинаковую с мужчинами гражданскую правоспособность и одинаковые возможности ее реализации. Они, в частности, обеспечивают им равные права при заключении договоров и управлении имуществом, а также равное отношение к ним на всех этапах разбирательства в судах и трибуналах. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.1 Повсеместно ликвидировать все формы дискриминации в отношении всех женщин и девочек.
5.1.1Наличие нормативно-правовых рамок для поощрения и обеспечения равенства и недискриминации по признаку пола и наблюдения за положением в этой области.
|
КЛДЖ
Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ) |
15.3 Государства-участники соглашаются, что все договоры и все другие частные документы любого рода, имеющие своим правовым последствием ограничение правоспособности женщин, считаются недействительными. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.1 Повсеместно ликвидировать все формы дискриминации в отношении всех женщин и девочек.
5.1.1Наличие нормативно-правовых рамок для поощрения и обеспечения равенства и недискриминации по признаку пола и наблюдения за положением в этой области.
|
КЛДЖ
Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ) |
15.4 Государства-участники предоставляют мужчинам и женщинам одинаковые права в отношении законодательства, касающегося передвижения лиц и свободы выбора места проживания и местожительства. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.1 Повсеместно ликвидировать все формы дискриминации в отношении всех женщин и девочек.
5.1.1Наличие нормативно-правовых рамок для поощрения и обеспечения равенства и недискриминации по признаку пола и наблюдения за положением в этой области.
|
UNDRIP
Декларация о правах коренных народов |
22.2 Государства совместно с коренными народами принимают меры для обеспечения того, чтобы женщины и дети, принадлежащие к коренным народам, пользовались полной защитой и гарантиями от всех форм насилия и дискриминации. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.1 Повсеместно ликвидировать все формы дискриминации в отношении всех женщин и девочек.
5.1.1Наличие нормативно-правовых рамок для поощрения и обеспечения равенства и недискриминации по признаку пола и наблюдения за положением в этой области.
|
DEVAW
Декларация об искоренении насилия в отношении женщин |
4
Государства должны осудить насилие в отношении женщин и не должны ссылаться ни на какие обычаи, традиции или религиозные мотивы для уклонения от выполнения своих обязательств в отношении его искоренения. Государства должны безотлагательно приступить к осуществлению всеми надлежащими средствами политики искоренения насилия в отношении женщин и в этих целях должны:
4.f разработать на всеобъемлющей основе превентивные подходы и любые возможные меры правового, политического, административного и культурного характера, которые содействуют защите женщин от любых форм насилия, и обеспечить положение, исключающее повторную виктимизацию женщин в результате применения законов, правоохранительных методов и других действий, в которых не проводится различия между мужчинами и женщинами. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.1 Повсеместно ликвидировать все формы дискриминации в отношении всех женщин и девочек.
5.1.1Наличие нормативно-правовых рамок для поощрения и обеспечения равенства и недискриминации по признаку пола и наблюдения за положением в этой области.
|
ECHR
Конвенция о защите прав человека и основных свобод |
14 Пользование правами и свободами, признанными в настоящей Конвенции, должно быть обеспечено без какой бы то ни было дискриминации по признаку пола, расы, цвета кожи, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, принадлежности к национальным меньшинствам, имущественного положения, рождения или по любым иным признакам. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.1 Повсеместно ликвидировать все формы дискриминации в отношении всех женщин и девочек.
5.1.1Наличие нормативно-правовых рамок для поощрения и обеспечения равенства и недискриминации по признаку пола и наблюдения за положением в этой области.
|
ADRDM
American Declaration on the Rights and Duties of Man |
II All persons are equal before the law and have the rights and duties established in this Declaration, without distinction as to race, sex, language, creed or any other factor. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.1 Повсеместно ликвидировать все формы дискриминации в отношении всех женщин и девочек.
5.1.1Наличие нормативно-правовых рамок для поощрения и обеспечения равенства и недискриминации по признаку пола и наблюдения за положением в этой области.
|
ACHR
American Convention on Human Rights |
1.1 The States Parties to this Convention undertake to respect the rights and freedoms recognized herein and to ensure to all persons subject to their jurisdiction the free and full exercise of those rights and freedoms, without any discrimination for reasons of race, color, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, economic status, birth, or any other social condition. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.1 Повсеместно ликвидировать все формы дискриминации в отношении всех женщин и девочек.
5.1.1Наличие нормативно-правовых рамок для поощрения и обеспечения равенства и недискриминации по признаку пола и наблюдения за положением в этой области.
|
ACHR
American Convention on Human Rights |
2 Where the exercise of any of the rights or freedoms referred to in Article 1 is not already ensured by legislative or other provisions, the States Parties undertake to adopt, in accordance with their constitutional processes and the provisions of this Convention, such legislative or other measures as may be necessary to give effect to those rights or freedoms. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.1 Повсеместно ликвидировать все формы дискриминации в отношении всех женщин и девочек.
5.1.1Наличие нормативно-правовых рамок для поощрения и обеспечения равенства и недискриминации по признаку пола и наблюдения за положением в этой области.
|
Protocol of San Salvador
Additional Protocol to the American Convention on Human Rights in the Area of Economic, Social and Cultural rights (Protocol of San Salvador) |
1 The States Parties to this Additional Protocol to the American Convention on Human Rights undertake to adopt the necessary measures, both domestically and through international cooperation, especially economic and technical, to the extent allowed by their available resources, and taking into account their degree of development, for the purpose of achieving progressively and pursuant to their internal legislations, the full observance of the rights recognized in this Protocol. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.1 Повсеместно ликвидировать все формы дискриминации в отношении всех женщин и девочек.
5.1.1Наличие нормативно-правовых рамок для поощрения и обеспечения равенства и недискриминации по признаку пола и наблюдения за положением в этой области.
|
Protocol of San Salvador
Additional Protocol to the American Convention on Human Rights in the Area of Economic, Social and Cultural rights (Protocol of San Salvador) |
3 The State Parties to this Protocol undertake to guarantee the exercise of the rights set forth herein without discrimination of any kind for reasons related to race, color, sex, language, religion, political or other opinions, national or social origin, economic status, birth or any other social condition. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.1 Повсеместно ликвидировать все формы дискриминации в отношении всех женщин и девочек.
5.1.1Наличие нормативно-правовых рамок для поощрения и обеспечения равенства и недискриминации по признаку пола и наблюдения за положением в этой области.
|
Protocol of San Salvador
Additional Protocol to the American Convention on Human Rights in the Area of Economic, Social and Cultural rights (Protocol of San Salvador) |
6.2 The State Parties undertake to adopt measures that will make the right to work fully effective, especially with regard to the achievement of full employment, vocational guidance, and the development of technical and vocational training projects, in particular those directed to the disabled. The States Parties also undertake to implement and strengthen programs that help to ensure suitable family care, so that women may enjoy a real opportunity to exercise the right to work. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.1 Повсеместно ликвидировать все формы дискриминации в отношении всех женщин и девочек.
5.1.1Наличие нормативно-правовых рамок для поощрения и обеспечения равенства и недискриминации по признаку пола и наблюдения за положением в этой области.
|
Convention of Belém do Pará
Inter-American Convention on the Prevention, Punishment and Eradication of Violence Against Women |
7 The States Parties condemn all forms of violence against women and agree to pursue, by all appropriate means and without delay, policies to prevent, punish and eradicate such violence and undertake to: |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.1 Повсеместно ликвидировать все формы дискриминации в отношении всех женщин и девочек.
5.1.1Наличие нормативно-правовых рамок для поощрения и обеспечения равенства и недискриминации по признаку пола и наблюдения за положением в этой области.
|
Convention of Belém do Pará
Inter-American Convention on the Prevention, Punishment and Eradication of Violence Against Women |
7.a refrain from engaging in any act or practice of violence against women and to ensure that their authorities, officials, personnel, agents, and institutions act in conformity with this obligation; |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.1 Повсеместно ликвидировать все формы дискриминации в отношении всех женщин и девочек.
5.1.1Наличие нормативно-правовых рамок для поощрения и обеспечения равенства и недискриминации по признаку пола и наблюдения за положением в этой области.
|
Convention of Belém do Pará
Inter-American Convention on the Prevention, Punishment and Eradication of Violence Against Women |
7.b apply due diligence to prevent, investigate and impose penalties for violence against women; |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.1 Повсеместно ликвидировать все формы дискриминации в отношении всех женщин и девочек.
5.1.1Наличие нормативно-правовых рамок для поощрения и обеспечения равенства и недискриминации по признаку пола и наблюдения за положением в этой области.
|
Convention of Belém do Pará
Inter-American Convention on the Prevention, Punishment and Eradication of Violence Against Women |
7.c include in their domestic legislation penal, civil, administrative and any other type of provisions that may be needed to prevent, punish and eradicate violence against women and to adopt appropriate administrative measures where necessary; |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.1 Повсеместно ликвидировать все формы дискриминации в отношении всех женщин и девочек.
5.1.1Наличие нормативно-правовых рамок для поощрения и обеспечения равенства и недискриминации по признаку пола и наблюдения за положением в этой области.
|
Convention of Belém do Pará
Inter-American Convention on the Prevention, Punishment and Eradication of Violence Against Women |
7.d adopt legal measures to require the perpetrator to refrain from harassing, intimidating or threatening the woman or using any method that harms or endangers her life or integrity, or damages her property; |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.1 Повсеместно ликвидировать все формы дискриминации в отношении всех женщин и девочек.
5.1.1Наличие нормативно-правовых рамок для поощрения и обеспечения равенства и недискриминации по признаку пола и наблюдения за положением в этой области.
|
Convention of Belém do Pará
Inter-American Convention on the Prevention, Punishment and Eradication of Violence Against Women |
7.e take all appropriate measures, including legislative measures, to amend or repeal existing laws and regulations or to modify legal or customary practices which sustain the persistence and tolerance of violence against women; |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.1 Повсеместно ликвидировать все формы дискриминации в отношении всех женщин и девочек.
5.1.1Наличие нормативно-правовых рамок для поощрения и обеспечения равенства и недискриминации по признаку пола и наблюдения за положением в этой области.
|
Convention of Belém do Pará
Inter-American Convention on the Prevention, Punishment and Eradication of Violence Against Women |
7.f establish fair and effective legal procedures for women who have been subjected to violence which include, among others, protective measures, a timely hearing and effective access to such procedures; |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.1 Повсеместно ликвидировать все формы дискриминации в отношении всех женщин и девочек.
5.1.1Наличие нормативно-правовых рамок для поощрения и обеспечения равенства и недискриминации по признаку пола и наблюдения за положением в этой области.
|
Convention of Belém do Pará
Inter-American Convention on the Prevention, Punishment and Eradication of Violence Against Women |
7.h adopt such legislative or other measures as may be necessary to give effect to this Convention. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.1 Повсеместно ликвидировать все формы дискриминации в отношении всех женщин и девочек.
5.1.1Наличие нормативно-правовых рамок для поощрения и обеспечения равенства и недискриминации по признаку пола и наблюдения за положением в этой области.
|
Convention of Belém do Pará
Inter-American Convention on the Prevention, Punishment and Eradication of Violence Against Women |
8 The States Parties agree to undertake progressively specific measures, including programs: |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.1 Повсеместно ликвидировать все формы дискриминации в отношении всех женщин и девочек.
5.1.1Наличие нормативно-правовых рамок для поощрения и обеспечения равенства и недискриминации по признаку пола и наблюдения за положением в этой области.
|
Convention of Belém do Pará
Inter-American Convention on the Prevention, Punishment and Eradication of Violence Against Women |
8.a to promote awareness and observance of the right of women to be free from violence, and the right of women to have their human rights respected and protected; |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.1 Повсеместно ликвидировать все формы дискриминации в отношении всех женщин и девочек.
5.1.1Наличие нормативно-правовых рамок для поощрения и обеспечения равенства и недискриминации по признаку пола и наблюдения за положением в этой области.
|
Convention of Belém do Pará
Inter-American Convention on the Prevention, Punishment and Eradication of Violence Against Women |
8.b to modify social and cultural patterns of conduct of men and women, including the development of formal and informal educational programs appropriate to every level of the educational process, to counteract prejudices, customs and all other practices which are based on the idea of the inferiority or superiority of either of the sexes or on the stereotyped roles for men and women which legitimize or exacerbate violence against women; |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.1 Повсеместно ликвидировать все формы дискриминации в отношении всех женщин и девочек.
5.1.1Наличие нормативно-правовых рамок для поощрения и обеспечения равенства и недискриминации по признаку пола и наблюдения за положением в этой области.
|
Convention of Belém do Pará
Inter-American Convention on the Prevention, Punishment and Eradication of Violence Against Women |
8.c to promote the education and training of all those involved in the administration of justice, police and other law enforcement officers as well as other personnel responsible for implementing policies for the prevention, punishment and eradication of violence against women; |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.1 Повсеместно ликвидировать все формы дискриминации в отношении всех женщин и девочек.
5.1.1Наличие нормативно-правовых рамок для поощрения и обеспечения равенства и недискриминации по признаку пола и наблюдения за положением в этой области.
|
Convention of Belém do Pará
Inter-American Convention on the Prevention, Punishment and Eradication of Violence Against Women |
8.d to provide appropriate specialized services for women who have been subjected to violence, through public and private sector agencies, including shelters, counseling services for all family members where appropriate, and care and custody of the affected children; |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.1 Повсеместно ликвидировать все формы дискриминации в отношении всех женщин и девочек.
5.1.1Наличие нормативно-правовых рамок для поощрения и обеспечения равенства и недискриминации по признаку пола и наблюдения за положением в этой области.
|
Convention of Belém do Pará
Inter-American Convention on the Prevention, Punishment and Eradication of Violence Against Women |
8.e to promote and support governmental and private sector education designed to raise the awareness of the public with respect to the problems of and remedies for violence against women; |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.1 Повсеместно ликвидировать все формы дискриминации в отношении всех женщин и девочек.
5.1.1Наличие нормативно-правовых рамок для поощрения и обеспечения равенства и недискриминации по признаку пола и наблюдения за положением в этой области.
|
Convention of Belém do Pará
Inter-American Convention on the Prevention, Punishment and Eradication of Violence Against Women |
8.f to provide women who are subjected to violence access to effective readjustment and training programs to enable them to fully participate in public, private and social life; |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.1 Повсеместно ликвидировать все формы дискриминации в отношении всех женщин и девочек.
5.1.1Наличие нормативно-правовых рамок для поощрения и обеспечения равенства и недискриминации по признаку пола и наблюдения за положением в этой области.
|
Convention of Belém do Pará
Inter-American Convention on the Prevention, Punishment and Eradication of Violence Against Women |
8.g to encourage the communications media to develop appropriate media guidelines in order to contribute to the eradication of violence against women in all its forms, and to enhance respect for the dignity of women; |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.1 Повсеместно ликвидировать все формы дискриминации в отношении всех женщин и девочек.
5.1.1Наличие нормативно-правовых рамок для поощрения и обеспечения равенства и недискриминации по признаку пола и наблюдения за положением в этой области.
|
Convention of Belém do Pará
Inter-American Convention on the Prevention, Punishment and Eradication of Violence Against Women |
8.h to ensure research and the gathering of statistics and other relevant information relating to the causes, consequences and frequency of violence against women, in order to assess the effectiveness of measures to prevent, punish and eradicate violence against women and to formulate and implement the necessary changes; |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.1 Повсеместно ликвидировать все формы дискриминации в отношении всех женщин и девочек.
5.1.1Наличие нормативно-правовых рамок для поощрения и обеспечения равенства и недискриминации по признаку пола и наблюдения за положением в этой области.
|
Convention of Belém do Pará
Inter-American Convention on the Prevention, Punishment and Eradication of Violence Against Women |
8.i to foster international cooperation for the exchange of ideas and experiences and the execution of programs aimed at protecting women who are subjected to violence. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.1 Повсеместно ликвидировать все формы дискриминации в отношении всех женщин и девочек.
5.1.1Наличие нормативно-правовых рамок для поощрения и обеспечения равенства и недискриминации по признаку пола и наблюдения за положением в этой области.
|
Convention of Belém do Pará
Inter-American Convention on the Prevention, Punishment and Eradication of Violence Against Women |
9 With respect to the adoption of the measures in this Chapter, the States Parties shall take special account of the vulnerability of women to violence by reason of, among others, their race or ethnic background or their status as migrants, refugees or displaced persons. Similar consideration shall be given to women subjected to violence while pregnant or who are disabled, of minor age, elderly, socioeconomically disadvantaged, affected by armed conflict or deprived of their freedom. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.1 Повсеместно ликвидировать все формы дискриминации в отношении всех женщин и девочек.
5.1.1Наличие нормативно-правовых рамок для поощрения и обеспечения равенства и недискриминации по признаку пола и наблюдения за положением в этой области.
|
ACHPR
African Charter on Human and Peoples' Rights |
2 Every individual shall be entitled to the enjoyment of the rights and freedoms recognized and guaranteed in the present Charter without distinction of any kind such as race, ethnic group, colour, sex, language, religion, political or any other opinion, national and social origin, fortune, birth or other status. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.1 Повсеместно ликвидировать все формы дискриминации в отношении всех женщин и девочек.
5.1.1Наличие нормативно-правовых рамок для поощрения и обеспечения равенства и недискриминации по признаку пола и наблюдения за положением в этой области.
|
ACHPR
African Charter on Human and Peoples' Rights |
18.3 The State shall ensure the elimination of every discrimination against women and also censure the protection of the rights of the woman and the child as stipulated in international declarations and conventions. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.1 Повсеместно ликвидировать все формы дискриминации в отношении всех женщин и девочек.
5.1.1Наличие нормативно-правовых рамок для поощрения и обеспечения равенства и недискриминации по признаку пола и наблюдения за положением в этой области.
|
ACRWC
African Charter on the Rights and Welfare of the Child |
1.1 Member States of the Organization of African Unity, Parties to the present Charter shall recognize the rights, freedoms and duties enshrined in this Charter and shall undertake the necessary steps, in accordance with their Constitutional processes and with the provisions of the present Charter, to adopt such legislative or other measures as may be necessary to give effect to the provisions of this Charter. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.1 Повсеместно ликвидировать все формы дискриминации в отношении всех женщин и девочек.
5.1.1Наличие нормативно-правовых рамок для поощрения и обеспечения равенства и недискриминации по признаку пола и наблюдения за положением в этой области.
|
ACRWC
African Charter on the Rights and Welfare of the Child |
3 Every child shall be entitled to the enjoyment of the rights and freedoms recognized and guaranteed in this Charter irrespective of the child’s or his/her parents’ or legal guardians’ race, ethnic group, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national and social origin, fortune, birth or other status. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.1 Повсеместно ликвидировать все формы дискриминации в отношении всех женщин и девочек.
5.1.1Наличие нормативно-правовых рамок для поощрения и обеспечения равенства и недискриминации по признаку пола и наблюдения за положением в этой области.
|
Maputo Protocol
Protocol to the African Charter on Human and Peoples’ Rights on the Rights of Women in Africa |
2.1 States Parties shall combat all forms of discrimination against women through appropriate legislative, institutional and other measures. In this regard they shall: |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.1 Повсеместно ликвидировать все формы дискриминации в отношении всех женщин и девочек.
5.1.1Наличие нормативно-правовых рамок для поощрения и обеспечения равенства и недискриминации по признаку пола и наблюдения за положением в этой области.
|
Maputo Protocol
Protocol to the African Charter on Human and Peoples’ Rights on the Rights of Women in Africa |
2.1.b enact and effectively implement appropriate legislative or regulatory measures, including those prohibiting and curbing all forms of discrimination particularly those harmful practices which endanger the health and general well-being of women; |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.1 Повсеместно ликвидировать все формы дискриминации в отношении всех женщин и девочек.
5.1.1Наличие нормативно-правовых рамок для поощрения и обеспечения равенства и недискриминации по признаку пола и наблюдения за положением в этой области.
|
Maputo Protocol
Protocol to the African Charter on Human and Peoples’ Rights on the Rights of Women in Africa |
2.2 States Parties shall commit themselves to modify the social and cultural patterns of conduct of women and men through public education, information, education and communication strategies, with a view to achieving the elimination of harmful cultural and traditional practices and all other practices which are based on the idea of the inferiority or the superiority of either of the sexes, or on stereotyped roles for women and men. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.2 Искоренить все формы насилия в отношении всех женщин и девочек в общественной и частной сферах, включая торговлю людьми и сексуальную и иные формы эксплуатации.
5.2.1Доля когда-либо имевших партнера женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся физическому, сексуальному или психологическому насилию со стороны нынешнего или бывшего интимного партнера в последние 12 месяцев, в разбивке по виду насилия и возрастной группе.
5.2.2Доля женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся сексуальному насилию со стороны кого-либо, кроме интимных партнеров, в последние 12 месяцев, в разбивке по возрастной группе и месту происшествия.
|
UNDHRD
ДЕКЛАРАЦИЯ О ПРАВОЗАЩИТНИКАХ |
12.2 Государство принимает все необходимые меры в целях обеспечения защиты, с помощью компетентных органов, любого человека, выступающего индивидуально и совместно с другими, от любого насилия, угроз, возмездия, негативной дискриминации де-факто или де-юре, давления или любого иного произвольного действия в связи с законным осуществлением его или ее прав, упомянутых в настоящей Декларации. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.2 Искоренить все формы насилия в отношении всех женщин и девочек в общественной и частной сферах, включая торговлю людьми и сексуальную и иные формы эксплуатации.
5.2.1Доля когда-либо имевших партнера женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся физическому, сексуальному или психологическому насилию со стороны нынешнего или бывшего интимного партнера в последние 12 месяцев, в разбивке по виду насилия и возрастной группе.
5.2.2Доля женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся сексуальному насилию со стороны кого-либо, кроме интимных партнеров, в последние 12 месяцев, в разбивке по возрастной группе и месту происшествия.
|
ВДПЧ
Всеобщая декларация прав человека (ВДПЧ) |
3 Каждый человек имеет право на жизнь, на свободу и на личную неприкосновенность. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.2 Искоренить все формы насилия в отношении всех женщин и девочек в общественной и частной сферах, включая торговлю людьми и сексуальную и иные формы эксплуатации.
5.2.1Доля когда-либо имевших партнера женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся физическому, сексуальному или психологическому насилию со стороны нынешнего или бывшего интимного партнера в последние 12 месяцев, в разбивке по виду насилия и возрастной группе.
5.2.2Доля женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся сексуальному насилию со стороны кого-либо, кроме интимных партнеров, в последние 12 месяцев, в разбивке по возрастной группе и месту происшествия.
|
МПГПП
Международный пакт о гражданских и политических правах (МПГПП) |
7 Никто не должен подвергаться пыткам или жестоким, бесчеловечным или унижающему его достоинство обращению или наказанию. В частности, ни одно лицо не должно без его свободного согласия подвергаться медицинским или научным опытам. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.2 Искоренить все формы насилия в отношении всех женщин и девочек в общественной и частной сферах, включая торговлю людьми и сексуальную и иные формы эксплуатации.
5.2.1Доля когда-либо имевших партнера женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся физическому, сексуальному или психологическому насилию со стороны нынешнего или бывшего интимного партнера в последние 12 месяцев, в разбивке по виду насилия и возрастной группе.
5.2.2Доля женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся сексуальному насилию со стороны кого-либо, кроме интимных партнеров, в последние 12 месяцев, в разбивке по возрастной группе и месту происшествия.
|
МПЭСКП
Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах (МПЭСКП) |
10
Участвующие в настоящем Пакте государства признают, что:
10.1 Семье, являющейся естественной и основной ячейкой общества, должны предоставляться по возможности самая широкая охрана и помощь, в особенности при ее образовании и пока на ее ответственности лежит забота о несамостоятельных детях и их воспитании. Брак должен заключаться по свободному согласию вступающих в брак. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.2 Искоренить все формы насилия в отношении всех женщин и девочек в общественной и частной сферах, включая торговлю людьми и сексуальную и иные формы эксплуатации.
5.2.1Доля когда-либо имевших партнера женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся физическому, сексуальному или психологическому насилию со стороны нынешнего или бывшего интимного партнера в последние 12 месяцев, в разбивке по виду насилия и возрастной группе.
5.2.2Доля женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся сексуальному насилию со стороны кого-либо, кроме интимных партнеров, в последние 12 месяцев, в разбивке по возрастной группе и месту происшествия.
|
КПР
Конвенция о правах ребенка (КПР) |
2.1 Государства-участники уважают и обеспечивают все права, предусмотренные настоящей Конвенцией, за каждым ребенком, находящимся в пределах их юрисдикции, без какой-либо дискриминации, независимо от расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального, этнического или социального происхождения, имущественного положения, состояния здоровья и рождения ребенка, его родителей или законных опекунов или каких-либо иных обстоятельств. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.2 Искоренить все формы насилия в отношении всех женщин и девочек в общественной и частной сферах, включая торговлю людьми и сексуальную и иные формы эксплуатации.
5.2.1Доля когда-либо имевших партнера женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся физическому, сексуальному или психологическому насилию со стороны нынешнего или бывшего интимного партнера в последние 12 месяцев, в разбивке по виду насилия и возрастной группе.
5.2.2Доля женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся сексуальному насилию со стороны кого-либо, кроме интимных партнеров, в последние 12 месяцев, в разбивке по возрастной группе и месту происшествия.
|
КПР
Конвенция о правах ребенка (КПР) |
2.2 Государства-участники принимают все необходимые меры для обеспечения защиты ребенка от всех форм дискриминации или наказания на основе статуса, деятельности, выражаемых взглядов или убеждений ребенка, родителей ребенка, законных опекунов или иных членов семьи. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.2 Искоренить все формы насилия в отношении всех женщин и девочек в общественной и частной сферах, включая торговлю людьми и сексуальную и иные формы эксплуатации.
5.2.1Доля когда-либо имевших партнера женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся физическому, сексуальному или психологическому насилию со стороны нынешнего или бывшего интимного партнера в последние 12 месяцев, в разбивке по виду насилия и возрастной группе.
5.2.2Доля женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся сексуальному насилию со стороны кого-либо, кроме интимных партнеров, в последние 12 месяцев, в разбивке по возрастной группе и месту происшествия.
|
КПР
Конвенция о правах ребенка (КПР) |
19.1 Государства-участники принимают все необходимые законодательные, административные, социальные и просветительные меры с целью защиты ребенка от всех форм физического или психологического насилия, оскорбления или злоупотребления, отсутствия заботы или небрежного обращения, грубого обращения или эксплуатации, включая сексуальное злоупотребление, со стороны родителей, законных опекунов или любого другого лица, заботящегося о ребенке. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.2 Искоренить все формы насилия в отношении всех женщин и девочек в общественной и частной сферах, включая торговлю людьми и сексуальную и иные формы эксплуатации.
5.2.1Доля когда-либо имевших партнера женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся физическому, сексуальному или психологическому насилию со стороны нынешнего или бывшего интимного партнера в последние 12 месяцев, в разбивке по виду насилия и возрастной группе.
5.2.2Доля женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся сексуальному насилию со стороны кого-либо, кроме интимных партнеров, в последние 12 месяцев, в разбивке по возрастной группе и месту происшествия.
|
КПР
Конвенция о правах ребенка (КПР) |
19.2 Такие меры защиты, в случае необходимости, включают эффективные процедуры для разработки социальных программ с целью предоставления необходимой поддержки ребенку и лицам, которые о нем заботятся, а также для осуществления других форм предупреждения и выявления, сообщения, передачи на рассмотрение, расследования, лечения и последующих мер в связи со случаями жестокого обращения с ребенком, указанными выше, а также, в случае необходимости, для возбуждения судебной процедуры. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.2 Искоренить все формы насилия в отношении всех женщин и девочек в общественной и частной сферах, включая торговлю людьми и сексуальную и иные формы эксплуатации.
5.2.1Доля когда-либо имевших партнера женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся физическому, сексуальному или психологическому насилию со стороны нынешнего или бывшего интимного партнера в последние 12 месяцев, в разбивке по виду насилия и возрастной группе.
5.2.2Доля женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся сексуальному насилию со стороны кого-либо, кроме интимных партнеров, в последние 12 месяцев, в разбивке по возрастной группе и месту происшествия.
|
КПР
Конвенция о правах ребенка (КПР) |
34
Государства-участники обязуются защищать ребенка от всех форм сексуальной эксплуатации и сексуального совращения. В этих целях государства-участники, в частности, принимают на национальном, двустороннем и многостороннем уровнях все необходимые меры для предотвращения:
34.a склонения или принуждения ребенка к любой незаконной сексуальной деятельности; |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.2 Искоренить все формы насилия в отношении всех женщин и девочек в общественной и частной сферах, включая торговлю людьми и сексуальную и иные формы эксплуатации.
5.2.1Доля когда-либо имевших партнера женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся физическому, сексуальному или психологическому насилию со стороны нынешнего или бывшего интимного партнера в последние 12 месяцев, в разбивке по виду насилия и возрастной группе.
5.2.2Доля женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся сексуальному насилию со стороны кого-либо, кроме интимных партнеров, в последние 12 месяцев, в разбивке по возрастной группе и месту происшествия.
|
КПР
Конвенция о правах ребенка (КПР) |
34
Государства-участники обязуются защищать ребенка от всех форм сексуальной эксплуатации и сексуального совращения. В этих целях государства-участники, в частности, принимают на национальном, двустороннем и многостороннем уровнях все необходимые меры для предотвращения:
34.b использования в целях эксплуатации детей в проституции или в другой незаконной сексуальной практике; |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.2 Искоренить все формы насилия в отношении всех женщин и девочек в общественной и частной сферах, включая торговлю людьми и сексуальную и иные формы эксплуатации.
5.2.1Доля когда-либо имевших партнера женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся физическому, сексуальному или психологическому насилию со стороны нынешнего или бывшего интимного партнера в последние 12 месяцев, в разбивке по виду насилия и возрастной группе.
5.2.2Доля женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся сексуальному насилию со стороны кого-либо, кроме интимных партнеров, в последние 12 месяцев, в разбивке по возрастной группе и месту происшествия.
|
КПР
Конвенция о правах ребенка (КПР) |
34
Государства-участники обязуются защищать ребенка от всех форм сексуальной эксплуатации и сексуального совращения. В этих целях государства-участники, в частности, принимают на национальном, двустороннем и многостороннем уровнях все необходимые меры для предотвращения:
34.c использования в целях эксплуатации детей в порнографии и порнографических материалах. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.2 Искоренить все формы насилия в отношении всех женщин и девочек в общественной и частной сферах, включая торговлю людьми и сексуальную и иные формы эксплуатации.
5.2.1Доля когда-либо имевших партнера женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся физическому, сексуальному или психологическому насилию со стороны нынешнего или бывшего интимного партнера в последние 12 месяцев, в разбивке по виду насилия и возрастной группе.
5.2.2Доля женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся сексуальному насилию со стороны кого-либо, кроме интимных партнеров, в последние 12 месяцев, в разбивке по возрастной группе и месту происшествия.
|
КПР
Конвенция о правах ребенка (КПР) |
35 Государства-участники принимают на национальном, двустороннем и многостороннем уровнях все необходимые меры для предотвращения похищения детей, торговли детьми или их контрабанды в любых целях и в любой форме. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.2 Искоренить все формы насилия в отношении всех женщин и девочек в общественной и частной сферах, включая торговлю людьми и сексуальную и иные формы эксплуатации.
5.2.1Доля когда-либо имевших партнера женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся физическому, сексуальному или психологическому насилию со стороны нынешнего или бывшего интимного партнера в последние 12 месяцев, в разбивке по виду насилия и возрастной группе.
5.2.2Доля женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся сексуальному насилию со стороны кого-либо, кроме интимных партнеров, в последние 12 месяцев, в разбивке по возрастной группе и месту происшествия.
|
КПИ
Kонвенция о правах инвалидов (КПИ) |
16.1 Государства-участники принимают все надлежащие законодательные, административные, социальные, просветительные и иные меры для защиты инвалидов как дома, так и вне его от всех форм эксплуатации, насилия и надругательства, в том числе от тех их аспектов, которые имеют гендерную подоплеку. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.2 Искоренить все формы насилия в отношении всех женщин и девочек в общественной и частной сферах, включая торговлю людьми и сексуальную и иные формы эксплуатации.
5.2.1Доля когда-либо имевших партнера женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся физическому, сексуальному или психологическому насилию со стороны нынешнего или бывшего интимного партнера в последние 12 месяцев, в разбивке по виду насилия и возрастной группе.
5.2.2Доля женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся сексуальному насилию со стороны кого-либо, кроме интимных партнеров, в последние 12 месяцев, в разбивке по возрастной группе и месту происшествия.
|
КПИ
Kонвенция о правах инвалидов (КПИ) |
16.2 Государства-участники принимают также все надлежащие меры для предотвращения всех форм эксплуатации, насилия и надругательства, обеспечивая, в частности, подходящие формы оказания учитывающей возрастно-половую специфику помощи и поддержки инвалидам, их семьям и лицам, осуществляющим уход за инвалидами, в том числе путем ознакомления и просвещения в вопросе о том, как избегать проявлений эксплуатации, насилия и надругательства, определять их и сообщать о них. Государства-участники обеспечивают, чтобы услуги по предоставлению защиты оказывались с учетом возрастно-половой специфики и фактора инвалидности. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.2 Искоренить все формы насилия в отношении всех женщин и девочек в общественной и частной сферах, включая торговлю людьми и сексуальную и иные формы эксплуатации.
5.2.1Доля когда-либо имевших партнера женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся физическому, сексуальному или психологическому насилию со стороны нынешнего или бывшего интимного партнера в последние 12 месяцев, в разбивке по виду насилия и возрастной группе.
5.2.2Доля женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся сексуальному насилию со стороны кого-либо, кроме интимных партнеров, в последние 12 месяцев, в разбивке по возрастной группе и месту происшествия.
|
КПИ
Kонвенция о правах инвалидов (КПИ) |
16.3 Стремясь предотвращать проявление всех форм эксплуатации, насилия и надругательства, государства-участники обеспечивают, чтобы все учреждения и программы, предназначенные для обслуживания инвалидов, находились под эффективным наблюдением со стороны независимых органов. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.2 Искоренить все формы насилия в отношении всех женщин и девочек в общественной и частной сферах, включая торговлю людьми и сексуальную и иные формы эксплуатации.
5.2.1Доля когда-либо имевших партнера женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся физическому, сексуальному или психологическому насилию со стороны нынешнего или бывшего интимного партнера в последние 12 месяцев, в разбивке по виду насилия и возрастной группе.
5.2.2Доля женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся сексуальному насилию со стороны кого-либо, кроме интимных партнеров, в последние 12 месяцев, в разбивке по возрастной группе и месту происшествия.
|
МКПТМ
Международная конвенция о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей (МКПТМ) |
10 Трудящийся-мигрант и член его или ее семьи не должны подвергаться пыткам или жестокому, бесчеловечному или унижающему их достоинство обращению или наказанию. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.2 Искоренить все формы насилия в отношении всех женщин и девочек в общественной и частной сферах, включая торговлю людьми и сексуальную и иные формы эксплуатации.
5.2.1Доля когда-либо имевших партнера женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся физическому, сексуальному или психологическому насилию со стороны нынешнего или бывшего интимного партнера в последние 12 месяцев, в разбивке по виду насилия и возрастной группе.
5.2.2Доля женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся сексуальному насилию со стороны кого-либо, кроме интимных партнеров, в последние 12 месяцев, в разбивке по возрастной группе и месту происшествия.
|
МКПТМ
Международная конвенция о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей (МКПТМ) |
16.1 Трудящиеся-мигранты и члены их семей имеют право на свободу и личную неприкосновенность. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.2 Искоренить все формы насилия в отношении всех женщин и девочек в общественной и частной сферах, включая торговлю людьми и сексуальную и иные формы эксплуатации.
5.2.1Доля когда-либо имевших партнера женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся физическому, сексуальному или психологическому насилию со стороны нынешнего или бывшего интимного партнера в последние 12 месяцев, в разбивке по виду насилия и возрастной группе.
5.2.2Доля женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся сексуальному насилию со стороны кого-либо, кроме интимных партнеров, в последние 12 месяцев, в разбивке по возрастной группе и месту происшествия.
|
МКПТМ
Международная конвенция о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей (МКПТМ) |
16.2 Трудящиеся-мигранты и члены их семей имеют право на обеспечиваемую государством эффективную защиту от насилия, телесных повреждений, угроз и запугивания как со стороны государственных должностных лиц, так и со стороны частных лиц, групп или учреждений. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.2 Искоренить все формы насилия в отношении всех женщин и девочек в общественной и частной сферах, включая торговлю людьми и сексуальную и иные формы эксплуатации.
5.2.1Доля когда-либо имевших партнера женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся физическому, сексуальному или психологическому насилию со стороны нынешнего или бывшего интимного партнера в последние 12 месяцев, в разбивке по виду насилия и возрастной группе.
5.2.2Доля женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся сексуальному насилию со стороны кого-либо, кроме интимных партнеров, в последние 12 месяцев, в разбивке по возрастной группе и месту происшествия.
|
UNDRIP
Декларация о правах коренных народов |
22.2 Государства совместно с коренными народами принимают меры для обеспечения того, чтобы женщины и дети, принадлежащие к коренным народам, пользовались полной защитой и гарантиями от всех форм насилия и дискриминации. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.2 Искоренить все формы насилия в отношении всех женщин и девочек в общественной и частной сферах, включая торговлю людьми и сексуальную и иные формы эксплуатации.
5.2.1Доля когда-либо имевших партнера женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся физическому, сексуальному или психологическому насилию со стороны нынешнего или бывшего интимного партнера в последние 12 месяцев, в разбивке по виду насилия и возрастной группе.
5.2.2Доля женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся сексуальному насилию со стороны кого-либо, кроме интимных партнеров, в последние 12 месяцев, в разбивке по возрастной группе и месту происшествия.
|
DEVAW
Декларация об искоренении насилия в отношении женщин |
Comment 1 Декларация о ликвидации насилия в отношении женщин является релевантной в своей совокупности. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.2 Искоренить все формы насилия в отношении всех женщин и девочек в общественной и частной сферах, включая торговлю людьми и сексуальную и иные формы эксплуатации.
5.2.1Доля когда-либо имевших партнера женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся физическому, сексуальному или психологическому насилию со стороны нынешнего или бывшего интимного партнера в последние 12 месяцев, в разбивке по виду насилия и возрастной группе.
5.2.2Доля женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся сексуальному насилию со стороны кого-либо, кроме интимных партнеров, в последние 12 месяцев, в разбивке по возрастной группе и месту происшествия.
|
ECHR
Конвенция о защите прав человека и основных свобод |
3 Никто не должен подвергаться ни пыткам, ни бесчеловечному или унижающему достоинство обращению или наказанию. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.2 Искоренить все формы насилия в отношении всех женщин и девочек в общественной и частной сферах, включая торговлю людьми и сексуальную и иные формы эксплуатации.
5.2.1Доля когда-либо имевших партнера женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся физическому, сексуальному или психологическому насилию со стороны нынешнего или бывшего интимного партнера в последние 12 месяцев, в разбивке по виду насилия и возрастной группе.
5.2.2Доля женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся сексуальному насилию со стороны кого-либо, кроме интимных партнеров, в последние 12 месяцев, в разбивке по возрастной группе и месту происшествия.
|
ADRDM
American Declaration on the Rights and Duties of Man |
I Every human being has the right to life, liberty and the security of his person. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.2 Искоренить все формы насилия в отношении всех женщин и девочек в общественной и частной сферах, включая торговлю людьми и сексуальную и иные формы эксплуатации.
5.2.1Доля когда-либо имевших партнера женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся физическому, сексуальному или психологическому насилию со стороны нынешнего или бывшего интимного партнера в последние 12 месяцев, в разбивке по виду насилия и возрастной группе.
5.2.2Доля женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся сексуальному насилию со стороны кого-либо, кроме интимных партнеров, в последние 12 месяцев, в разбивке по возрастной группе и месту происшествия.
|
ADRDM
American Declaration on the Rights and Duties of Man |
VI Every person has the right to establish a family, the basic element of society, and to receive protection therefore |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.2 Искоренить все формы насилия в отношении всех женщин и девочек в общественной и частной сферах, включая торговлю людьми и сексуальную и иные формы эксплуатации.
5.2.1Доля когда-либо имевших партнера женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся физическому, сексуальному или психологическому насилию со стороны нынешнего или бывшего интимного партнера в последние 12 месяцев, в разбивке по виду насилия и возрастной группе.
5.2.2Доля женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся сексуальному насилию со стороны кого-либо, кроме интимных партнеров, в последние 12 месяцев, в разбивке по возрастной группе и месту происшествия.
|
ACHR
American Convention on Human Rights |
4.1 Every person has the right to have his life respected. This right shall be protected by law and, in general, from the moment of conception. No one shall be arbitrarily deprived of his life. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.2 Искоренить все формы насилия в отношении всех женщин и девочек в общественной и частной сферах, включая торговлю людьми и сексуальную и иные формы эксплуатации.
5.2.1Доля когда-либо имевших партнера женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся физическому, сексуальному или психологическому насилию со стороны нынешнего или бывшего интимного партнера в последние 12 месяцев, в разбивке по виду насилия и возрастной группе.
5.2.2Доля женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся сексуальному насилию со стороны кого-либо, кроме интимных партнеров, в последние 12 месяцев, в разбивке по возрастной группе и месту происшествия.
|
ACHR
American Convention on Human Rights |
6.1 No one shall be subject to slavery or to involuntary servitude, which are prohibited in all their forms, as are the slave trade and traffic in women. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.2 Искоренить все формы насилия в отношении всех женщин и девочек в общественной и частной сферах, включая торговлю людьми и сексуальную и иные формы эксплуатации.
5.2.1Доля когда-либо имевших партнера женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся физическому, сексуальному или психологическому насилию со стороны нынешнего или бывшего интимного партнера в последние 12 месяцев, в разбивке по виду насилия и возрастной группе.
5.2.2Доля женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся сексуальному насилию со стороны кого-либо, кроме интимных партнеров, в последние 12 месяцев, в разбивке по возрастной группе и месту происшествия.
|
Protocol of San Salvador
Additional Protocol to the American Convention on Human Rights in the Area of Economic, Social and Cultural rights (Protocol of San Salvador) |
6.1 Everyone has the right to work, which includes the opportunity to secure the means for living a dignified and decent existence by performing a freely elected or accepted lawful activity. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.2 Искоренить все формы насилия в отношении всех женщин и девочек в общественной и частной сферах, включая торговлю людьми и сексуальную и иные формы эксплуатации.
5.2.1Доля когда-либо имевших партнера женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся физическому, сексуальному или психологическому насилию со стороны нынешнего или бывшего интимного партнера в последние 12 месяцев, в разбивке по виду насилия и возрастной группе.
5.2.2Доля женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся сексуальному насилию со стороны кого-либо, кроме интимных партнеров, в последние 12 месяцев, в разбивке по возрастной группе и месту происшествия.
|
Protocol of San Salvador
Additional Protocol to the American Convention on Human Rights in the Area of Economic, Social and Cultural rights (Protocol of San Salvador) |
7 The States Parties to this Protocol recognize that the right to work to which the foregoing article refers presupposes that everyone shall enjoy that right under just, equitable, and satisfactory conditions, which the States Parties undertake to guarantee in their internal legislation, particularly with respect to: |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.2 Искоренить все формы насилия в отношении всех женщин и девочек в общественной и частной сферах, включая торговлю людьми и сексуальную и иные формы эксплуатации.
5.2.1Доля когда-либо имевших партнера женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся физическому, сексуальному или психологическому насилию со стороны нынешнего или бывшего интимного партнера в последние 12 месяцев, в разбивке по виду насилия и возрастной группе.
5.2.2Доля женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся сексуальному насилию со стороны кого-либо, кроме интимных партнеров, в последние 12 месяцев, в разбивке по возрастной группе и месту происшествия.
|
Protocol of San Salvador
Additional Protocol to the American Convention on Human Rights in the Area of Economic, Social and Cultural rights (Protocol of San Salvador) |
7.f The prohibition of night work or unhealthy or dangerous working conditions and, in general, of all work which jeopardizes health, safety, or morals, for persons under 18 years of age. As regards minors under the age of 16, the work day shall be subordinated to the provisions regarding compulsory education and in no case shall work constitute an impediment to school attendance or a limitation on benefiting from education received; |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.2 Искоренить все формы насилия в отношении всех женщин и девочек в общественной и частной сферах, включая торговлю людьми и сексуальную и иные формы эксплуатации.
5.2.1Доля когда-либо имевших партнера женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся физическому, сексуальному или психологическому насилию со стороны нынешнего или бывшего интимного партнера в последние 12 месяцев, в разбивке по виду насилия и возрастной группе.
5.2.2Доля женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся сексуальному насилию со стороны кого-либо, кроме интимных партнеров, в последние 12 месяцев, в разбивке по возрастной группе и месту происшествия.
|
Protocol of San Salvador
Additional Protocol to the American Convention on Human Rights in the Area of Economic, Social and Cultural rights (Protocol of San Salvador) |
10.1 Everyone shall have the right to health, understood to mean the enjoyment of the highest level of physical, mental and social well-being. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.2 Искоренить все формы насилия в отношении всех женщин и девочек в общественной и частной сферах, включая торговлю людьми и сексуальную и иные формы эксплуатации.
5.2.1Доля когда-либо имевших партнера женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся физическому, сексуальному или психологическому насилию со стороны нынешнего или бывшего интимного партнера в последние 12 месяцев, в разбивке по виду насилия и возрастной группе.
5.2.2Доля женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся сексуальному насилию со стороны кого-либо, кроме интимных партнеров, в последние 12 месяцев, в разбивке по возрастной группе и месту происшествия.
|
Convention of Belém do Pará
Inter-American Convention on the Prevention, Punishment and Eradication of Violence Against Women |
The entire convention is relevant The Inter-American Convention on the Prevention, Punishment, and Eradication of Violence against Women (Convention of Belém do Pará) is relevant to this Target in its entirety |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.2 Искоренить все формы насилия в отношении всех женщин и девочек в общественной и частной сферах, включая торговлю людьми и сексуальную и иные формы эксплуатации.
5.2.1Доля когда-либо имевших партнера женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся физическому, сексуальному или психологическому насилию со стороны нынешнего или бывшего интимного партнера в последние 12 месяцев, в разбивке по виду насилия и возрастной группе.
5.2.2Доля женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся сексуальному насилию со стороны кого-либо, кроме интимных партнеров, в последние 12 месяцев, в разбивке по возрастной группе и месту происшествия.
|
ACHPR
African Charter on Human and Peoples' Rights |
4 Human beings are inviolable. Every human being shall be entitled to respect for his life and the integrity of his person. No one may be arbitrarily deprived of this right. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.2 Искоренить все формы насилия в отношении всех женщин и девочек в общественной и частной сферах, включая торговлю людьми и сексуальную и иные формы эксплуатации.
5.2.1Доля когда-либо имевших партнера женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся физическому, сексуальному или психологическому насилию со стороны нынешнего или бывшего интимного партнера в последние 12 месяцев, в разбивке по виду насилия и возрастной группе.
5.2.2Доля женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся сексуальному насилию со стороны кого-либо, кроме интимных партнеров, в последние 12 месяцев, в разбивке по возрастной группе и месту происшествия.
|
ACHPR
African Charter on Human and Peoples' Rights |
5 Every individual shall have the right to the respect of the dignity inherent in a human being and to the recognition of his legal status. All forms of exploitation and degradation of man particularly slavery, slave trade, torture, cruel, inhuman of degrading punishment and treatment shall be prohibited. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.2 Искоренить все формы насилия в отношении всех женщин и девочек в общественной и частной сферах, включая торговлю людьми и сексуальную и иные формы эксплуатации.
5.2.1Доля когда-либо имевших партнера женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся физическому, сексуальному или психологическому насилию со стороны нынешнего или бывшего интимного партнера в последние 12 месяцев, в разбивке по виду насилия и возрастной группе.
5.2.2Доля женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся сексуальному насилию со стороны кого-либо, кроме интимных партнеров, в последние 12 месяцев, в разбивке по возрастной группе и месту происшествия.
|
ACHPR
African Charter on Human and Peoples' Rights |
18.3 The State shall ensure the elimination of every discrimination against women and also censure the protection of the rights of the woman and the child as stipulated in international declarations and conventions. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.2 Искоренить все формы насилия в отношении всех женщин и девочек в общественной и частной сферах, включая торговлю людьми и сексуальную и иные формы эксплуатации.
5.2.1Доля когда-либо имевших партнера женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся физическому, сексуальному или психологическому насилию со стороны нынешнего или бывшего интимного партнера в последние 12 месяцев, в разбивке по виду насилия и возрастной группе.
5.2.2Доля женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся сексуальному насилию со стороны кого-либо, кроме интимных партнеров, в последние 12 месяцев, в разбивке по возрастной группе и месту происшествия.
|
ACRWC
African Charter on the Rights and Welfare of the Child |
15.1 Every child shall be protected from all forms of economic exploitation and from performing any work that is likely to be hazardous or to interfere with the child’s physical, mental, spiritual, moral, or social development. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.2 Искоренить все формы насилия в отношении всех женщин и девочек в общественной и частной сферах, включая торговлю людьми и сексуальную и иные формы эксплуатации.
5.2.1Доля когда-либо имевших партнера женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся физическому, сексуальному или психологическому насилию со стороны нынешнего или бывшего интимного партнера в последние 12 месяцев, в разбивке по виду насилия и возрастной группе.
5.2.2Доля женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся сексуальному насилию со стороны кого-либо, кроме интимных партнеров, в последние 12 месяцев, в разбивке по возрастной группе и месту происшествия.
|
ACRWC
African Charter on the Rights and Welfare of the Child |
15.2 State Parties to the present Charter take all appropriate legislative and administrative measures to ensure the full implementation of this Article which covers both the formal and informal sectors of employment and having regard to the relevant provisions of the International Labour Organization’s instruments relating to children.
State Parties shall in particular: |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.2 Искоренить все формы насилия в отношении всех женщин и девочек в общественной и частной сферах, включая торговлю людьми и сексуальную и иные формы эксплуатации.
5.2.1Доля когда-либо имевших партнера женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся физическому, сексуальному или психологическому насилию со стороны нынешнего или бывшего интимного партнера в последние 12 месяцев, в разбивке по виду насилия и возрастной группе.
5.2.2Доля женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся сексуальному насилию со стороны кого-либо, кроме интимных партнеров, в последние 12 месяцев, в разбивке по возрастной группе и месту происшествия.
|
ACRWC
African Charter on the Rights and Welfare of the Child |
15.2.d promote the dissemination of information on the hazards of child labour to all sectors of the community. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.2 Искоренить все формы насилия в отношении всех женщин и девочек в общественной и частной сферах, включая торговлю людьми и сексуальную и иные формы эксплуатации.
5.2.1Доля когда-либо имевших партнера женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся физическому, сексуальному или психологическому насилию со стороны нынешнего или бывшего интимного партнера в последние 12 месяцев, в разбивке по виду насилия и возрастной группе.
5.2.2Доля женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся сексуальному насилию со стороны кого-либо, кроме интимных партнеров, в последние 12 месяцев, в разбивке по возрастной группе и месту происшествия.
|
ACRWC
African Charter on the Rights and Welfare of the Child |
16.1 State Parties to the present Charter shall take specific legislative, administrative, social and educational measures to protect the child from all forms of torture, inhuman or degrading treatment and especially physical or mental injury or abuse, neglect or maltreatment including sexual abuse, while in the care of the child. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.2 Искоренить все формы насилия в отношении всех женщин и девочек в общественной и частной сферах, включая торговлю людьми и сексуальную и иные формы эксплуатации.
5.2.1Доля когда-либо имевших партнера женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся физическому, сексуальному или психологическому насилию со стороны нынешнего или бывшего интимного партнера в последние 12 месяцев, в разбивке по виду насилия и возрастной группе.
5.2.2Доля женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся сексуальному насилию со стороны кого-либо, кроме интимных партнеров, в последние 12 месяцев, в разбивке по возрастной группе и месту происшествия.
|
ACRWC
African Charter on the Rights and Welfare of the Child |
16.2 Protective measures under this Article shall include effective procedures for the establishment of special monitoring units to provide necessary support for the child and for those who have the care of the child, as well as other forms of prevention and for identification, reporting referral investigation, treatment, and follow-up of instances of child abuse and neglect. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.2 Искоренить все формы насилия в отношении всех женщин и девочек в общественной и частной сферах, включая торговлю людьми и сексуальную и иные формы эксплуатации.
5.2.1Доля когда-либо имевших партнера женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся физическому, сексуальному или психологическому насилию со стороны нынешнего или бывшего интимного партнера в последние 12 месяцев, в разбивке по виду насилия и возрастной группе.
5.2.2Доля женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся сексуальному насилию со стороны кого-либо, кроме интимных партнеров, в последние 12 месяцев, в разбивке по возрастной группе и месту происшествия.
|
ACRWC
African Charter on the Rights and Welfare of the Child |
27.1 State Parties to the present Charter shall undertake to protect the child from all forms of sexual exploitation and sexual abuse and shall in particular take measures to prevent: |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.2 Искоренить все формы насилия в отношении всех женщин и девочек в общественной и частной сферах, включая торговлю людьми и сексуальную и иные формы эксплуатации.
5.2.1Доля когда-либо имевших партнера женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся физическому, сексуальному или психологическому насилию со стороны нынешнего или бывшего интимного партнера в последние 12 месяцев, в разбивке по виду насилия и возрастной группе.
5.2.2Доля женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся сексуальному насилию со стороны кого-либо, кроме интимных партнеров, в последние 12 месяцев, в разбивке по возрастной группе и месту происшествия.
|
ACRWC
African Charter on the Rights and Welfare of the Child |
27.1.a the inducement, coercion or encouragement of a child to engage in any sexual activity; |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.2 Искоренить все формы насилия в отношении всех женщин и девочек в общественной и частной сферах, включая торговлю людьми и сексуальную и иные формы эксплуатации.
5.2.1Доля когда-либо имевших партнера женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся физическому, сексуальному или психологическому насилию со стороны нынешнего или бывшего интимного партнера в последние 12 месяцев, в разбивке по виду насилия и возрастной группе.
5.2.2Доля женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся сексуальному насилию со стороны кого-либо, кроме интимных партнеров, в последние 12 месяцев, в разбивке по возрастной группе и месту происшествия.
|
ACRWC
African Charter on the Rights and Welfare of the Child |
27.1.b the use of children in prostitution or other sexual practices; |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.2 Искоренить все формы насилия в отношении всех женщин и девочек в общественной и частной сферах, включая торговлю людьми и сексуальную и иные формы эксплуатации.
5.2.1Доля когда-либо имевших партнера женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся физическому, сексуальному или психологическому насилию со стороны нынешнего или бывшего интимного партнера в последние 12 месяцев, в разбивке по виду насилия и возрастной группе.
5.2.2Доля женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся сексуальному насилию со стороны кого-либо, кроме интимных партнеров, в последние 12 месяцев, в разбивке по возрастной группе и месту происшествия.
|
ACRWC
African Charter on the Rights and Welfare of the Child |
27.1.c the use of children in pornographic activities, performances and materials. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.2 Искоренить все формы насилия в отношении всех женщин и девочек в общественной и частной сферах, включая торговлю людьми и сексуальную и иные формы эксплуатации.
5.2.1Доля когда-либо имевших партнера женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся физическому, сексуальному или психологическому насилию со стороны нынешнего или бывшего интимного партнера в последние 12 месяцев, в разбивке по виду насилия и возрастной группе.
5.2.2Доля женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся сексуальному насилию со стороны кого-либо, кроме интимных партнеров, в последние 12 месяцев, в разбивке по возрастной группе и месту происшествия.
|
ACRWC
African Charter on the Rights and Welfare of the Child |
29.1 State Parties to the present Charter shall take appropriate measures to prevent: |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.2 Искоренить все формы насилия в отношении всех женщин и девочек в общественной и частной сферах, включая торговлю людьми и сексуальную и иные формы эксплуатации.
5.2.1Доля когда-либо имевших партнера женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся физическому, сексуальному или психологическому насилию со стороны нынешнего или бывшего интимного партнера в последние 12 месяцев, в разбивке по виду насилия и возрастной группе.
5.2.2Доля женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся сексуальному насилию со стороны кого-либо, кроме интимных партнеров, в последние 12 месяцев, в разбивке по возрастной группе и месту происшествия.
|
ACRWC
African Charter on the Rights and Welfare of the Child |
29.1.a the abduction, sale of, or traffic in children for any purpose or in any form, by any person including parents or legal guardians of the child; |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.2 Искоренить все формы насилия в отношении всех женщин и девочек в общественной и частной сферах, включая торговлю людьми и сексуальную и иные формы эксплуатации.
5.2.1Доля когда-либо имевших партнера женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся физическому, сексуальному или психологическому насилию со стороны нынешнего или бывшего интимного партнера в последние 12 месяцев, в разбивке по виду насилия и возрастной группе.
5.2.2Доля женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся сексуальному насилию со стороны кого-либо, кроме интимных партнеров, в последние 12 месяцев, в разбивке по возрастной группе и месту происшествия.
|
ACRWC
African Charter on the Rights and Welfare of the Child |
29.1.b the use of children in all forms of begging. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.2 Искоренить все формы насилия в отношении всех женщин и девочек в общественной и частной сферах, включая торговлю людьми и сексуальную и иные формы эксплуатации.
5.2.1Доля когда-либо имевших партнера женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся физическому, сексуальному или психологическому насилию со стороны нынешнего или бывшего интимного партнера в последние 12 месяцев, в разбивке по виду насилия и возрастной группе.
5.2.2Доля женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся сексуальному насилию со стороны кого-либо, кроме интимных партнеров, в последние 12 месяцев, в разбивке по возрастной группе и месту происшествия.
|
Maputo Protocol
Protocol to the African Charter on Human and Peoples’ Rights on the Rights of Women in Africa |
3.3 States Parties shall adopt and implement appropriate measures to prohibit any exploitation or degradation of women. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.2 Искоренить все формы насилия в отношении всех женщин и девочек в общественной и частной сферах, включая торговлю людьми и сексуальную и иные формы эксплуатации.
5.2.1Доля когда-либо имевших партнера женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся физическому, сексуальному или психологическому насилию со стороны нынешнего или бывшего интимного партнера в последние 12 месяцев, в разбивке по виду насилия и возрастной группе.
5.2.2Доля женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся сексуальному насилию со стороны кого-либо, кроме интимных партнеров, в последние 12 месяцев, в разбивке по возрастной группе и месту происшествия.
|
Maputo Protocol
Protocol to the African Charter on Human and Peoples’ Rights on the Rights of Women in Africa |
3.4 States Parties shall adopt and implement appropriate measures to ensure the protection of every woman’s right to respect for her dignity and protection of women from all forms of violence, particularly sexual and verbal violence. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.2 Искоренить все формы насилия в отношении всех женщин и девочек в общественной и частной сферах, включая торговлю людьми и сексуальную и иные формы эксплуатации.
5.2.1Доля когда-либо имевших партнера женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся физическому, сексуальному или психологическому насилию со стороны нынешнего или бывшего интимного партнера в последние 12 месяцев, в разбивке по виду насилия и возрастной группе.
5.2.2Доля женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся сексуальному насилию со стороны кого-либо, кроме интимных партнеров, в последние 12 месяцев, в разбивке по возрастной группе и месту происшествия.
|
Maputo Protocol
Protocol to the African Charter on Human and Peoples’ Rights on the Rights of Women in Africa |
4.1 Every woman shall be entitled to respect for her life and the integrity and security of her person. All forms of exploitation, cruel, inhuman or degrading punishment and treatment shall be prohibited. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.2 Искоренить все формы насилия в отношении всех женщин и девочек в общественной и частной сферах, включая торговлю людьми и сексуальную и иные формы эксплуатации.
5.2.1Доля когда-либо имевших партнера женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся физическому, сексуальному или психологическому насилию со стороны нынешнего или бывшего интимного партнера в последние 12 месяцев, в разбивке по виду насилия и возрастной группе.
5.2.2Доля женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся сексуальному насилию со стороны кого-либо, кроме интимных партнеров, в последние 12 месяцев, в разбивке по возрастной группе и месту происшествия.
|
Maputo Protocol
Protocol to the African Charter on Human and Peoples’ Rights on the Rights of Women in Africa |
4.2.a enact and enforce laws to prohibit all forms of violence against women including unwanted or forced sex whether the violence takes place in private or public; |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.2 Искоренить все формы насилия в отношении всех женщин и девочек в общественной и частной сферах, включая торговлю людьми и сексуальную и иные формы эксплуатации.
5.2.1Доля когда-либо имевших партнера женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся физическому, сексуальному или психологическому насилию со стороны нынешнего или бывшего интимного партнера в последние 12 месяцев, в разбивке по виду насилия и возрастной группе.
5.2.2Доля женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся сексуальному насилию со стороны кого-либо, кроме интимных партнеров, в последние 12 месяцев, в разбивке по возрастной группе и месту происшествия.
|
Maputo Protocol
Protocol to the African Charter on Human and Peoples’ Rights on the Rights of Women in Africa |
4.2.b adopt such other legislative, administrative, social and economic measures as may be necessary to ensure the prevention, punishment and eradication of all forms of violence against women; |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.2 Искоренить все формы насилия в отношении всех женщин и девочек в общественной и частной сферах, включая торговлю людьми и сексуальную и иные формы эксплуатации.
5.2.1Доля когда-либо имевших партнера женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся физическому, сексуальному или психологическому насилию со стороны нынешнего или бывшего интимного партнера в последние 12 месяцев, в разбивке по виду насилия и возрастной группе.
5.2.2Доля женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся сексуальному насилию со стороны кого-либо, кроме интимных партнеров, в последние 12 месяцев, в разбивке по возрастной группе и месту происшествия.
|
Maputo Protocol
Protocol to the African Charter on Human and Peoples’ Rights on the Rights of Women in Africa |
4.2.c identify the causes and consequences of violence against women and take appropriate measures to prevent and eliminate such violence; |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.2 Искоренить все формы насилия в отношении всех женщин и девочек в общественной и частной сферах, включая торговлю людьми и сексуальную и иные формы эксплуатации.
5.2.1Доля когда-либо имевших партнера женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся физическому, сексуальному или психологическому насилию со стороны нынешнего или бывшего интимного партнера в последние 12 месяцев, в разбивке по виду насилия и возрастной группе.
5.2.2Доля женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся сексуальному насилию со стороны кого-либо, кроме интимных партнеров, в последние 12 месяцев, в разбивке по возрастной группе и месту происшествия.
|
Maputo Protocol
Protocol to the African Charter on Human and Peoples’ Rights on the Rights of Women in Africa |
4.2.d actively promote peace education through curricula and social communication in order to eradicate elements in traditional and cultural beliefs, practices and stereotypes which legitimise and exacerbate the persistence and tolerance of violence against women; |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.2 Искоренить все формы насилия в отношении всех женщин и девочек в общественной и частной сферах, включая торговлю людьми и сексуальную и иные формы эксплуатации.
5.2.1Доля когда-либо имевших партнера женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся физическому, сексуальному или психологическому насилию со стороны нынешнего или бывшего интимного партнера в последние 12 месяцев, в разбивке по виду насилия и возрастной группе.
5.2.2Доля женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся сексуальному насилию со стороны кого-либо, кроме интимных партнеров, в последние 12 месяцев, в разбивке по возрастной группе и месту происшествия.
|
Maputo Protocol
Protocol to the African Charter on Human and Peoples’ Rights on the Rights of Women in Africa |
4.2.e punish the perpetrators of violence against women and implement programmes for the rehabilitation of women victims; |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.2 Искоренить все формы насилия в отношении всех женщин и девочек в общественной и частной сферах, включая торговлю людьми и сексуальную и иные формы эксплуатации.
5.2.1Доля когда-либо имевших партнера женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся физическому, сексуальному или психологическому насилию со стороны нынешнего или бывшего интимного партнера в последние 12 месяцев, в разбивке по виду насилия и возрастной группе.
5.2.2Доля женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся сексуальному насилию со стороны кого-либо, кроме интимных партнеров, в последние 12 месяцев, в разбивке по возрастной группе и месту происшествия.
|
Maputo Protocol
Protocol to the African Charter on Human and Peoples’ Rights on the Rights of Women in Africa |
4.2.f establish mechanisms and accessible services for effective information, rehabilitation and reparation for victims of violence against women; |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.2 Искоренить все формы насилия в отношении всех женщин и девочек в общественной и частной сферах, включая торговлю людьми и сексуальную и иные формы эксплуатации.
5.2.1Доля когда-либо имевших партнера женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся физическому, сексуальному или психологическому насилию со стороны нынешнего или бывшего интимного партнера в последние 12 месяцев, в разбивке по виду насилия и возрастной группе.
5.2.2Доля женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся сексуальному насилию со стороны кого-либо, кроме интимных партнеров, в последние 12 месяцев, в разбивке по возрастной группе и месту происшествия.
|
Maputo Protocol
Protocol to the African Charter on Human and Peoples’ Rights on the Rights of Women in Africa |
4.2.g prevent and condemn trafficking in women, prosecute the perpetrators of such trafficking and protect those women most at risk; |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.2 Искоренить все формы насилия в отношении всех женщин и девочек в общественной и частной сферах, включая торговлю людьми и сексуальную и иные формы эксплуатации.
5.2.1Доля когда-либо имевших партнера женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся физическому, сексуальному или психологическому насилию со стороны нынешнего или бывшего интимного партнера в последние 12 месяцев, в разбивке по виду насилия и возрастной группе.
5.2.2Доля женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся сексуальному насилию со стороны кого-либо, кроме интимных партнеров, в последние 12 месяцев, в разбивке по возрастной группе и месту происшествия.
|
Maputo Protocol
Protocol to the African Charter on Human and Peoples’ Rights on the Rights of Women in Africa |
4.2.i provide adequate budgetary and other resources for the implementation and monitoring of actions aimed at preventing and eradicating violence against women; |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.2 Искоренить все формы насилия в отношении всех женщин и девочек в общественной и частной сферах, включая торговлю людьми и сексуальную и иные формы эксплуатации.
5.2.1Доля когда-либо имевших партнера женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся физическому, сексуальному или психологическому насилию со стороны нынешнего или бывшего интимного партнера в последние 12 месяцев, в разбивке по виду насилия и возрастной группе.
5.2.2Доля женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся сексуальному насилию со стороны кого-либо, кроме интимных партнеров, в последние 12 месяцев, в разбивке по возрастной группе и месту происшествия.
|
Maputo Protocol
Protocol to the African Charter on Human and Peoples’ Rights on the Rights of Women in Africa |
13 States Parties shall adopt and enforce legislative and other measures to guarantee women equal opportunities in work and career advancement and other economic opportunities. In this respect, they shall: |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.2 Искоренить все формы насилия в отношении всех женщин и девочек в общественной и частной сферах, включая торговлю людьми и сексуальную и иные формы эксплуатации.
5.2.1Доля когда-либо имевших партнера женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся физическому, сексуальному или психологическому насилию со стороны нынешнего или бывшего интимного партнера в последние 12 месяцев, в разбивке по виду насилия и возрастной группе.
5.2.2Доля женщин и девочек в возрасте от 15 лет, подвергавшихся сексуальному насилию со стороны кого-либо, кроме интимных партнеров, в последние 12 месяцев, в разбивке по возрастной группе и месту происшествия.
|
Maputo Protocol
Protocol to the African Charter on Human and Peoples’ Rights on the Rights of Women in Africa |
13.g introduce a minimum age for work and prohibit the employment of children below that age, and prohibit, combat and punish all forms of exploitation of children, especially the girl-child; |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.3 Искоренить все вредные виды традиционной практики, такие как детские, ранние и принудительные браки и калечащие операции на женских половых органах.
5.3.1Процентная доля женщин в возрасте от 20 до 24 лет, вступивших в брак или союз до 15 лет и до 18 лет.
5.3.2Процентная доля девочек и женщин в возрасте от 15 до 49 лет, подвергшихся калечащим операциям на женских половых органах/обрезанию, в разбивке по возрастной группе.
|
ВДПЧ
Всеобщая декларация прав человека (ВДПЧ) |
3 Каждый человек имеет право на жизнь, на свободу и на личную неприкосновенность. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.3 Искоренить все вредные виды традиционной практики, такие как детские, ранние и принудительные браки и калечащие операции на женских половых органах.
5.3.1Процентная доля женщин в возрасте от 20 до 24 лет, вступивших в брак или союз до 15 лет и до 18 лет.
5.3.2Процентная доля девочек и женщин в возрасте от 15 до 49 лет, подвергшихся калечащим операциям на женских половых органах/обрезанию, в разбивке по возрастной группе.
|
ВДПЧ
Всеобщая декларация прав человека (ВДПЧ) |
5 Никто не должен подвергаться пыткам или жестоким, бесчеловечным или унижающим его достоинство обращению и наказанию. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.3 Искоренить все вредные виды традиционной практики, такие как детские, ранние и принудительные браки и калечащие операции на женских половых органах.
5.3.1Процентная доля женщин в возрасте от 20 до 24 лет, вступивших в брак или союз до 15 лет и до 18 лет.
5.3.2Процентная доля девочек и женщин в возрасте от 15 до 49 лет, подвергшихся калечащим операциям на женских половых органах/обрезанию, в разбивке по возрастной группе.
|
ВДПЧ
Всеобщая декларация прав человека (ВДПЧ) |
16.1 Мужчины и женщины, достигшие совершеннолетия, имеют право без всяких ограничений по признаку расы, национальности или религии вступать в брак и основывать свою семью. Они пользуются одинаковыми правами в отношении вступления в брак, во время состояния в браке и во время его расторжения. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.3 Искоренить все вредные виды традиционной практики, такие как детские, ранние и принудительные браки и калечащие операции на женских половых органах.
5.3.1Процентная доля женщин в возрасте от 20 до 24 лет, вступивших в брак или союз до 15 лет и до 18 лет.
5.3.2Процентная доля девочек и женщин в возрасте от 15 до 49 лет, подвергшихся калечащим операциям на женских половых органах/обрезанию, в разбивке по возрастной группе.
|
МПГПП
Международный пакт о гражданских и политических правах (МПГПП) |
7 Никто не должен подвергаться пыткам или жестоким, бесчеловечным или унижающему его достоинство обращению или наказанию. В частности, ни одно лицо не должно без его свободного согласия подвергаться медицинским или научным опытам. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.3 Искоренить все вредные виды традиционной практики, такие как детские, ранние и принудительные браки и калечащие операции на женских половых органах.
5.3.1Процентная доля женщин в возрасте от 20 до 24 лет, вступивших в брак или союз до 15 лет и до 18 лет.
5.3.2Процентная доля девочек и женщин в возрасте от 15 до 49 лет, подвергшихся калечащим операциям на женских половых органах/обрезанию, в разбивке по возрастной группе.
|
МПЭСКП
Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах (МПЭСКП) |
3 Участвующие в настоящем Пакте государства обязуются обеспечить равное для мужчин и женщин право пользования всеми экономическими, социальными и культурными правами, предусмотренными в настоящем Пакте. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.3 Искоренить все вредные виды традиционной практики, такие как детские, ранние и принудительные браки и калечащие операции на женских половых органах.
5.3.1Процентная доля женщин в возрасте от 20 до 24 лет, вступивших в брак или союз до 15 лет и до 18 лет.
5.3.2Процентная доля девочек и женщин в возрасте от 15 до 49 лет, подвергшихся калечащим операциям на женских половых органах/обрезанию, в разбивке по возрастной группе.
|
МПЭСКП
Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах (МПЭСКП) |
10
Участвующие в настоящем Пакте государства признают, что:
10.1 Семье, являющейся естественной и основной ячейкой общества, должны предоставляться по возможности самая широкая охрана и помощь, в особенности при ее образовании и пока на ее ответственности лежит забота о несамостоятельных детях и их воспитании. Брак должен заключаться по свободному согласию вступающих в брак. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.3 Искоренить все вредные виды традиционной практики, такие как детские, ранние и принудительные браки и калечащие операции на женских половых органах.
5.3.1Процентная доля женщин в возрасте от 20 до 24 лет, вступивших в брак или союз до 15 лет и до 18 лет.
5.3.2Процентная доля девочек и женщин в возрасте от 15 до 49 лет, подвергшихся калечащим операциям на женских половых органах/обрезанию, в разбивке по возрастной группе.
|
МКЛРД
Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации (МКЛРД) |
5
В соответствии с основными обязательствами, изложенными в статье 2 настоящей Конвенции, государства-участники обязуются запретить и ликвидировать расовую дискриминацию во всех ее формах и обеспечить равноправие каждого человека перед законом, без различия расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения, в особенности в отношении осуществления следующих прав:
5.b права на личную безопасность и защиту со стороны государства от насилия или телесных повреждений, причиняемых как правительственными должностными лицами, так и какими бы то ни было отдельными лицами, группами или учреждениями. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.3 Искоренить все вредные виды традиционной практики, такие как детские, ранние и принудительные браки и калечащие операции на женских половых органах.
5.3.1Процентная доля женщин в возрасте от 20 до 24 лет, вступивших в брак или союз до 15 лет и до 18 лет.
5.3.2Процентная доля девочек и женщин в возрасте от 15 до 49 лет, подвергшихся калечащим операциям на женских половых органах/обрезанию, в разбивке по возрастной группе.
|
КПР
Конвенция о правах ребенка (КПР) |
1 Для целей настоящей Конвенции ребенком является каждое человеческое существо до достижения 18-летнего возраста, если по закону, применимому к данному ребенку, он не достигает совершеннолетия ранее. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.3 Искоренить все вредные виды традиционной практики, такие как детские, ранние и принудительные браки и калечащие операции на женских половых органах.
5.3.1Процентная доля женщин в возрасте от 20 до 24 лет, вступивших в брак или союз до 15 лет и до 18 лет.
5.3.2Процентная доля девочек и женщин в возрасте от 15 до 49 лет, подвергшихся калечащим операциям на женских половых органах/обрезанию, в разбивке по возрастной группе.
|
КПР
Конвенция о правах ребенка (КПР) |
19.1 Государства-участники принимают все необходимые законодательные, административные, социальные и просветительные меры с целью защиты ребенка от всех форм физического или психологического насилия, оскорбления или злоупотребления, отсутствия заботы или небрежного обращения, грубого обращения или эксплуатации, включая сексуальное злоупотребление, со стороны родителей, законных опекунов или любого другого лица, заботящегося о ребенке. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.3 Искоренить все вредные виды традиционной практики, такие как детские, ранние и принудительные браки и калечащие операции на женских половых органах.
5.3.1Процентная доля женщин в возрасте от 20 до 24 лет, вступивших в брак или союз до 15 лет и до 18 лет.
5.3.2Процентная доля девочек и женщин в возрасте от 15 до 49 лет, подвергшихся калечащим операциям на женских половых органах/обрезанию, в разбивке по возрастной группе.
|
КПР
Конвенция о правах ребенка (КПР) |
24.3 Государства-участники принимают любые эффективные и необходимые меры с целью упразднения традиционной практики, отрицательно влияющей на здоровье детей. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.3 Искоренить все вредные виды традиционной практики, такие как детские, ранние и принудительные браки и калечащие операции на женских половых органах.
5.3.1Процентная доля женщин в возрасте от 20 до 24 лет, вступивших в брак или союз до 15 лет и до 18 лет.
5.3.2Процентная доля девочек и женщин в возрасте от 15 до 49 лет, подвергшихся калечащим операциям на женских половых органах/обрезанию, в разбивке по возрастной группе.
|
КЛДЖ
Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ) |
16.2 Обручение и брак ребенка не имеют юридической силы, и принимаются все необходимые меры, включая законодательные, с целью определения минимального брачного возраста и обязательной регистрации браков в актах гражданского состояния. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.3 Искоренить все вредные виды традиционной практики, такие как детские, ранние и принудительные браки и калечащие операции на женских половых органах.
5.3.1Процентная доля женщин в возрасте от 20 до 24 лет, вступивших в брак или союз до 15 лет и до 18 лет.
5.3.2Процентная доля девочек и женщин в возрасте от 15 до 49 лет, подвергшихся калечащим операциям на женских половых органах/обрезанию, в разбивке по возрастной группе.
|
UNDRIP
Декларация о правах коренных народов |
22.2 Государства совместно с коренными народами принимают меры для обеспечения того, чтобы женщины и дети, принадлежащие к коренным народам, пользовались полной защитой и гарантиями от всех форм насилия и дискриминации. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.3 Искоренить все вредные виды традиционной практики, такие как детские, ранние и принудительные браки и калечащие операции на женских половых органах.
5.3.1Процентная доля женщин в возрасте от 20 до 24 лет, вступивших в брак или союз до 15 лет и до 18 лет.
5.3.2Процентная доля девочек и женщин в возрасте от 15 до 49 лет, подвергшихся калечащим операциям на женских половых органах/обрезанию, в разбивке по возрастной группе.
|
DEVAW
Декларация об искоренении насилия в отношении женщин |
2
Насилие в отношении женщин, как подразумевается, охватывает следующие случаи, но не ограничивается ими:
2.a физическое, половое и психологическое насилие, которое имеет место в семье, включая нанесение побоев, половое принуждение в отношении девочек в семье, насилие, связанное с приданым, изнасилование жены мужем, повреждение женских половых органов и другие традиционные виды практики, наносящие ущерб женщинам, внебрачное насилие и насилие, связанное с эксплуатацией; |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.3 Искоренить все вредные виды традиционной практики, такие как детские, ранние и принудительные браки и калечащие операции на женских половых органах.
5.3.1Процентная доля женщин в возрасте от 20 до 24 лет, вступивших в брак или союз до 15 лет и до 18 лет.
5.3.2Процентная доля девочек и женщин в возрасте от 15 до 49 лет, подвергшихся калечащим операциям на женских половых органах/обрезанию, в разбивке по возрастной группе.
|
DEVAW
Декларация об искоренении насилия в отношении женщин |
2
Насилие в отношении женщин, как подразумевается, охватывает следующие случаи, но не ограничивается ими:
2.b физическое, половое и психологическое насилие, которое имеет место в обществе в целом, включая изнасилование, половое принуждение, половое домогательство и запугивание на работе, в учебных заведениях и в других местах, торговлю женщинами и принуждение к проституции; |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.3 Искоренить все вредные виды традиционной практики, такие как детские, ранние и принудительные браки и калечащие операции на женских половых органах.
5.3.1Процентная доля женщин в возрасте от 20 до 24 лет, вступивших в брак или союз до 15 лет и до 18 лет.
5.3.2Процентная доля девочек и женщин в возрасте от 15 до 49 лет, подвергшихся калечащим операциям на женских половых органах/обрезанию, в разбивке по возрастной группе.
|
DEVAW
Декларация об искоренении насилия в отношении женщин |
2
Насилие в отношении женщин, как подразумевается, охватывает следующие случаи, но не ограничивается ими:
2.c физическое, половое и психологическое насилие со стороны или при попустительстве государства, где бы оно ни происходило. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.3 Искоренить все вредные виды традиционной практики, такие как детские, ранние и принудительные браки и калечащие операции на женских половых органах.
5.3.1Процентная доля женщин в возрасте от 20 до 24 лет, вступивших в брак или союз до 15 лет и до 18 лет.
5.3.2Процентная доля девочек и женщин в возрасте от 15 до 49 лет, подвергшихся калечащим операциям на женских половых органах/обрезанию, в разбивке по возрастной группе.
|
ECHR
Конвенция о защите прав человека и основных свобод |
3 Никто не должен подвергаться ни пыткам, ни бесчеловечному или унижающему достоинство обращению или наказанию. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.3 Искоренить все вредные виды традиционной практики, такие как детские, ранние и принудительные браки и калечащие операции на женских половых органах.
5.3.1Процентная доля женщин в возрасте от 20 до 24 лет, вступивших в брак или союз до 15 лет и до 18 лет.
5.3.2Процентная доля девочек и женщин в возрасте от 15 до 49 лет, подвергшихся калечащим операциям на женских половых органах/обрезанию, в разбивке по возрастной группе.
|
ADRDM
American Declaration on the Rights and Duties of Man |
I Every human being has the right to life, liberty and the security of his person. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.3 Искоренить все вредные виды традиционной практики, такие как детские, ранние и принудительные браки и калечащие операции на женских половых органах.
5.3.1Процентная доля женщин в возрасте от 20 до 24 лет, вступивших в брак или союз до 15 лет и до 18 лет.
5.3.2Процентная доля девочек и женщин в возрасте от 15 до 49 лет, подвергшихся калечащим операциям на женских половых органах/обрезанию, в разбивке по возрастной группе.
|
ADRDM
American Declaration on the Rights and Duties of Man |
II All persons are equal before the law and have the rights and duties established in this Declaration, without distinction as to race, sex, language, creed or any other factor. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.3 Искоренить все вредные виды традиционной практики, такие как детские, ранние и принудительные браки и калечащие операции на женских половых органах.
5.3.1Процентная доля женщин в возрасте от 20 до 24 лет, вступивших в брак или союз до 15 лет и до 18 лет.
5.3.2Процентная доля девочек и женщин в возрасте от 15 до 49 лет, подвергшихся калечащим операциям на женских половых органах/обрезанию, в разбивке по возрастной группе.
|
ADRDM
American Declaration on the Rights and Duties of Man |
XI Every person has the right to the preservation of his health through sanitary and social measures relating to food, clothing, housing and medical care, to the extent permitted by public and community resources |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.3 Искоренить все вредные виды традиционной практики, такие как детские, ранние и принудительные браки и калечащие операции на женских половых органах.
5.3.1Процентная доля женщин в возрасте от 20 до 24 лет, вступивших в брак или союз до 15 лет и до 18 лет.
5.3.2Процентная доля девочек и женщин в возрасте от 15 до 49 лет, подвергшихся калечащим операциям на женских половых органах/обрезанию, в разбивке по возрастной группе.
|
ACHR
American Convention on Human Rights |
4.1 Every person has the right to have his life respected. This right shall be protected by law and, in general, from the moment of conception. No one shall be arbitrarily deprived of his life. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.3 Искоренить все вредные виды традиционной практики, такие как детские, ранние и принудительные браки и калечащие операции на женских половых органах.
5.3.1Процентная доля женщин в возрасте от 20 до 24 лет, вступивших в брак или союз до 15 лет и до 18 лет.
5.3.2Процентная доля девочек и женщин в возрасте от 15 до 49 лет, подвергшихся калечащим операциям на женских половых органах/обрезанию, в разбивке по возрастной группе.
|
ACHR
American Convention on Human Rights |
17.2 The right of men and women of marriageable age to marry and to raise a family shall be recognized, if they meet the conditions required by domestic laws, insofar as such conditions do not affect the principle of nondiscrimination established in this Convention. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.3 Искоренить все вредные виды традиционной практики, такие как детские, ранние и принудительные браки и калечащие операции на женских половых органах.
5.3.1Процентная доля женщин в возрасте от 20 до 24 лет, вступивших в брак или союз до 15 лет и до 18 лет.
5.3.2Процентная доля девочек и женщин в возрасте от 15 до 49 лет, подвергшихся калечащим операциям на женских половых органах/обрезанию, в разбивке по возрастной группе.
|
Protocol of San Salvador
Additional Protocol to the American Convention on Human Rights in the Area of Economic, Social and Cultural rights (Protocol of San Salvador) |
10.1 Everyone shall have the right to health, understood to mean the enjoyment of the highest level of physical, mental and social well-being. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.3 Искоренить все вредные виды традиционной практики, такие как детские, ранние и принудительные браки и калечащие операции на женских половых органах.
5.3.1Процентная доля женщин в возрасте от 20 до 24 лет, вступивших в брак или союз до 15 лет и до 18 лет.
5.3.2Процентная доля девочек и женщин в возрасте от 15 до 49 лет, подвергшихся калечащим операциям на женских половых органах/обрезанию, в разбивке по возрастной группе.
|
Protocol of San Salvador
Additional Protocol to the American Convention on Human Rights in the Area of Economic, Social and Cultural rights (Protocol of San Salvador) |
15.3 The States Parties hereby undertake to accord adequate protection to the family unit and in particular: |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.3 Искоренить все вредные виды традиционной практики, такие как детские, ранние и принудительные браки и калечащие операции на женских половых органах.
5.3.1Процентная доля женщин в возрасте от 20 до 24 лет, вступивших в брак или союз до 15 лет и до 18 лет.
5.3.2Процентная доля девочек и женщин в возрасте от 15 до 49 лет, подвергшихся калечащим операциям на женских половых органах/обрезанию, в разбивке по возрастной группе.
|
Protocol of San Salvador
Additional Protocol to the American Convention on Human Rights in the Area of Economic, Social and Cultural rights (Protocol of San Salvador) |
15.3.c To adopt special measures for the protection of adolescents in order to ensure the full development of their physical, intellectual and moral capacities; |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.3 Искоренить все вредные виды традиционной практики, такие как детские, ранние и принудительные браки и калечащие операции на женских половых органах.
5.3.1Процентная доля женщин в возрасте от 20 до 24 лет, вступивших в брак или союз до 15 лет и до 18 лет.
5.3.2Процентная доля девочек и женщин в возрасте от 15 до 49 лет, подвергшихся калечащим операциям на женских половых органах/обрезанию, в разбивке по возрастной группе.
|
Convention of Belém do Pará
Inter-American Convention on the Prevention, Punishment and Eradication of Violence Against Women |
2 Violence against women shall be understood to include physical, sexual and psychological violence:
|
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.3 Искоренить все вредные виды традиционной практики, такие как детские, ранние и принудительные браки и калечащие операции на женских половых органах.
5.3.1Процентная доля женщин в возрасте от 20 до 24 лет, вступивших в брак или союз до 15 лет и до 18 лет.
5.3.2Процентная доля девочек и женщин в возрасте от 15 до 49 лет, подвергшихся калечащим операциям на женских половых органах/обрезанию, в разбивке по возрастной группе.
|
Convention of Belém do Pará
Inter-American Convention on the Prevention, Punishment and Eradication of Violence Against Women |
2.a that occurs within the family or domestic unit or within any other interpersonal relationship, whether or not the perpetrator shares or has shared the same residence with the woman, including, among others, rape, battery and sexual abuse; |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.3 Искоренить все вредные виды традиционной практики, такие как детские, ранние и принудительные браки и калечащие операции на женских половых органах.
5.3.1Процентная доля женщин в возрасте от 20 до 24 лет, вступивших в брак или союз до 15 лет и до 18 лет.
5.3.2Процентная доля девочек и женщин в возрасте от 15 до 49 лет, подвергшихся калечащим операциям на женских половых органах/обрезанию, в разбивке по возрастной группе.
|
Convention of Belém do Pará
Inter-American Convention on the Prevention, Punishment and Eradication of Violence Against Women |
2.b that occurs in the community and is perpetrated by any person, including, among others, rape, sexual abuse, torture, trafficking in persons, forced prostitution, kidnapping and sexual harassment in the workplace, as well as in educational institutions, health facilities or any other place; |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.3 Искоренить все вредные виды традиционной практики, такие как детские, ранние и принудительные браки и калечащие операции на женских половых органах.
5.3.1Процентная доля женщин в возрасте от 20 до 24 лет, вступивших в брак или союз до 15 лет и до 18 лет.
5.3.2Процентная доля девочек и женщин в возрасте от 15 до 49 лет, подвергшихся калечащим операциям на женских половых органах/обрезанию, в разбивке по возрастной группе.
|
Convention of Belém do Pará
Inter-American Convention on the Prevention, Punishment and Eradication of Violence Against Women |
2.c that is perpetrated or condoned by the state or its agents regardless of where it occurs |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.3 Искоренить все вредные виды традиционной практики, такие как детские, ранние и принудительные браки и калечащие операции на женских половых органах.
5.3.1Процентная доля женщин в возрасте от 20 до 24 лет, вступивших в брак или союз до 15 лет и до 18 лет.
5.3.2Процентная доля девочек и женщин в возрасте от 15 до 49 лет, подвергшихся калечащим операциям на женских половых органах/обрезанию, в разбивке по возрастной группе.
|
Convention of Belém do Pará
Inter-American Convention on the Prevention, Punishment and Eradication of Violence Against Women |
4 Every woman has the right to the recognition, enjoyment, exercise and protection of all human rights and freedoms embodied in regional and international human rights instruments. These rights include, among others: |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.3 Искоренить все вредные виды традиционной практики, такие как детские, ранние и принудительные браки и калечащие операции на женских половых органах.
5.3.1Процентная доля женщин в возрасте от 20 до 24 лет, вступивших в брак или союз до 15 лет и до 18 лет.
5.3.2Процентная доля девочек и женщин в возрасте от 15 до 49 лет, подвергшихся калечащим операциям на женских половых органах/обрезанию, в разбивке по возрастной группе.
|
Convention of Belém do Pará
Inter-American Convention on the Prevention, Punishment and Eradication of Violence Against Women |
4.a el derecho a que se respete su vida |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.3 Искоренить все вредные виды традиционной практики, такие как детские, ранние и принудительные браки и калечащие операции на женских половых органах.
5.3.1Процентная доля женщин в возрасте от 20 до 24 лет, вступивших в брак или союз до 15 лет и до 18 лет.
5.3.2Процентная доля девочек и женщин в возрасте от 15 до 49 лет, подвергшихся калечащим операциям на женских половых органах/обрезанию, в разбивке по возрастной группе.
|
Convention of Belém do Pará
Inter-American Convention on the Prevention, Punishment and Eradication of Violence Against Women |
4.b The right to have her physical, mental and moral integrity respected; |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.3 Искоренить все вредные виды традиционной практики, такие как детские, ранние и принудительные браки и калечащие операции на женских половых органах.
5.3.1Процентная доля женщин в возрасте от 20 до 24 лет, вступивших в брак или союз до 15 лет и до 18 лет.
5.3.2Процентная доля девочек и женщин в возрасте от 15 до 49 лет, подвергшихся калечащим операциям на женских половых органах/обрезанию, в разбивке по возрастной группе.
|
ACHPR
African Charter on Human and Peoples' Rights |
4 Human beings are inviolable. Every human being shall be entitled to respect for his life and the integrity of his person. No one may be arbitrarily deprived of this right. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.3 Искоренить все вредные виды традиционной практики, такие как детские, ранние и принудительные браки и калечащие операции на женских половых органах.
5.3.1Процентная доля женщин в возрасте от 20 до 24 лет, вступивших в брак или союз до 15 лет и до 18 лет.
5.3.2Процентная доля девочек и женщин в возрасте от 15 до 49 лет, подвергшихся калечащим операциям на женских половых органах/обрезанию, в разбивке по возрастной группе.
|
ACHPR
African Charter on Human and Peoples' Rights |
5 Every individual shall have the right to the respect of the dignity inherent in a human being and to the recognition of his legal status. All forms of exploitation and degradation of man particularly slavery, slave trade, torture, cruel, inhuman of degrading punishment and treatment shall be prohibited. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.3 Искоренить все вредные виды традиционной практики, такие как детские, ранние и принудительные браки и калечащие операции на женских половых органах.
5.3.1Процентная доля женщин в возрасте от 20 до 24 лет, вступивших в брак или союз до 15 лет и до 18 лет.
5.3.2Процентная доля девочек и женщин в возрасте от 15 до 49 лет, подвергшихся калечащим операциям на женских половых органах/обрезанию, в разбивке по возрастной группе.
|
ACHPR
African Charter on Human and Peoples' Rights |
18.3 The State shall ensure the elimination of every discrimination against women and also censure the protection of the rights of the woman and the child as stipulated in international declarations and conventions. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.3 Искоренить все вредные виды традиционной практики, такие как детские, ранние и принудительные браки и калечащие операции на женских половых органах.
5.3.1Процентная доля женщин в возрасте от 20 до 24 лет, вступивших в брак или союз до 15 лет и до 18 лет.
5.3.2Процентная доля девочек и женщин в возрасте от 15 до 49 лет, подвергшихся калечащим операциям на женских половых органах/обрезанию, в разбивке по возрастной группе.
|
ACRWC
African Charter on the Rights and Welfare of the Child |
16.1 State Parties to the present Charter shall take specific legislative, administrative, social and educational measures to protect the child from all forms of torture, inhuman or degrading treatment and especially physical or mental injury or abuse, neglect or maltreatment including sexual abuse, while in the care of the child. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.3 Искоренить все вредные виды традиционной практики, такие как детские, ранние и принудительные браки и калечащие операции на женских половых органах.
5.3.1Процентная доля женщин в возрасте от 20 до 24 лет, вступивших в брак или союз до 15 лет и до 18 лет.
5.3.2Процентная доля девочек и женщин в возрасте от 15 до 49 лет, подвергшихся калечащим операциям на женских половых органах/обрезанию, в разбивке по возрастной группе.
|
ACRWC
African Charter on the Rights and Welfare of the Child |
16.2 Protective measures under this Article shall include effective procedures for the establishment of special monitoring units to provide necessary support for the child and for those who have the care of the child, as well as other forms of prevention and for identification, reporting referral investigation, treatment, and follow-up of instances of child abuse and neglect. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.3 Искоренить все вредные виды традиционной практики, такие как детские, ранние и принудительные браки и калечащие операции на женских половых органах.
5.3.1Процентная доля женщин в возрасте от 20 до 24 лет, вступивших в брак или союз до 15 лет и до 18 лет.
5.3.2Процентная доля девочек и женщин в возрасте от 15 до 49 лет, подвергшихся калечащим операциям на женских половых органах/обрезанию, в разбивке по возрастной группе.
|
ACRWC
African Charter on the Rights and Welfare of the Child |
21.1 State Parties to the present Charter shall take all appropriate measures to eliminate harmful social and cultural practices affecting the welfare, dignity, normal growth and development of the child and in particular: |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.3 Искоренить все вредные виды традиционной практики, такие как детские, ранние и принудительные браки и калечащие операции на женских половых органах.
5.3.1Процентная доля женщин в возрасте от 20 до 24 лет, вступивших в брак или союз до 15 лет и до 18 лет.
5.3.2Процентная доля девочек и женщин в возрасте от 15 до 49 лет, подвергшихся калечащим операциям на женских половых органах/обрезанию, в разбивке по возрастной группе.
|
ACRWC
African Charter on the Rights and Welfare of the Child |
21.1.a those customs and practices prejudicial to the health or life of the child; |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.3 Искоренить все вредные виды традиционной практики, такие как детские, ранние и принудительные браки и калечащие операции на женских половых органах.
5.3.1Процентная доля женщин в возрасте от 20 до 24 лет, вступивших в брак или союз до 15 лет и до 18 лет.
5.3.2Процентная доля девочек и женщин в возрасте от 15 до 49 лет, подвергшихся калечащим операциям на женских половых органах/обрезанию, в разбивке по возрастной группе.
|
ACRWC
African Charter on the Rights and Welfare of the Child |
21.1.b those customs and practices discriminatory to the child on the grounds of sex or other status. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.3 Искоренить все вредные виды традиционной практики, такие как детские, ранние и принудительные браки и калечащие операции на женских половых органах.
5.3.1Процентная доля женщин в возрасте от 20 до 24 лет, вступивших в брак или союз до 15 лет и до 18 лет.
5.3.2Процентная доля девочек и женщин в возрасте от 15 до 49 лет, подвергшихся калечащим операциям на женских половых органах/обрезанию, в разбивке по возрастной группе.
|
ACRWC
African Charter on the Rights and Welfare of the Child |
21.2 Child marriage and the betrothal of girls and boys shall be prohibited and effective action, including legislation, shall be taken to specify the minimum age of marriage to be 18 years and make registration of all marriages in an official registry compulsory. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.3 Искоренить все вредные виды традиционной практики, такие как детские, ранние и принудительные браки и калечащие операции на женских половых органах.
5.3.1Процентная доля женщин в возрасте от 20 до 24 лет, вступивших в брак или союз до 15 лет и до 18 лет.
5.3.2Процентная доля девочек и женщин в возрасте от 15 до 49 лет, подвергшихся калечащим операциям на женских половых органах/обрезанию, в разбивке по возрастной группе.
|
Maputo Protocol
Protocol to the African Charter on Human and Peoples’ Rights on the Rights of Women in Africa |
2.1 States Parties shall combat all forms of discrimination against women through appropriate legislative, institutional and other measures. In this regard they shall: |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.3 Искоренить все вредные виды традиционной практики, такие как детские, ранние и принудительные браки и калечащие операции на женских половых органах.
5.3.1Процентная доля женщин в возрасте от 20 до 24 лет, вступивших в брак или союз до 15 лет и до 18 лет.
5.3.2Процентная доля девочек и женщин в возрасте от 15 до 49 лет, подвергшихся калечащим операциям на женских половых органах/обрезанию, в разбивке по возрастной группе.
|
Maputo Protocol
Protocol to the African Charter on Human and Peoples’ Rights on the Rights of Women in Africa |
2.1.a include in their national constitutions and other legislative instruments, if not already done, the principle of equality between women and men and ensure its effective application; |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.3 Искоренить все вредные виды традиционной практики, такие как детские, ранние и принудительные браки и калечащие операции на женских половых органах.
5.3.1Процентная доля женщин в возрасте от 20 до 24 лет, вступивших в брак или союз до 15 лет и до 18 лет.
5.3.2Процентная доля девочек и женщин в возрасте от 15 до 49 лет, подвергшихся калечащим операциям на женских половых органах/обрезанию, в разбивке по возрастной группе.
|
Maputo Protocol
Protocol to the African Charter on Human and Peoples’ Rights on the Rights of Women in Africa |
2.1.b enact and effectively implement appropriate legislative or regulatory measures, including those prohibiting and curbing all forms of discrimination particularly those harmful practices which endanger the health and general well-being of women; |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.3 Искоренить все вредные виды традиционной практики, такие как детские, ранние и принудительные браки и калечащие операции на женских половых органах.
5.3.1Процентная доля женщин в возрасте от 20 до 24 лет, вступивших в брак или союз до 15 лет и до 18 лет.
5.3.2Процентная доля девочек и женщин в возрасте от 15 до 49 лет, подвергшихся калечащим операциям на женских половых органах/обрезанию, в разбивке по возрастной группе.
|
Maputo Protocol
Protocol to the African Charter on Human and Peoples’ Rights on the Rights of Women in Africa |
2.1.c integrate a gender perspective in their policy decisions, legislation, development plans, programmes and activities and in all other spheres of life; |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.3 Искоренить все вредные виды традиционной практики, такие как детские, ранние и принудительные браки и калечащие операции на женских половых органах.
5.3.1Процентная доля женщин в возрасте от 20 до 24 лет, вступивших в брак или союз до 15 лет и до 18 лет.
5.3.2Процентная доля девочек и женщин в возрасте от 15 до 49 лет, подвергшихся калечащим операциям на женских половых органах/обрезанию, в разбивке по возрастной группе.
|
Maputo Protocol
Protocol to the African Charter on Human and Peoples’ Rights on the Rights of Women in Africa |
2.1.d take corrective and positive action in those areas where discrimination against women in law and in fact continues to exist; |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.3 Искоренить все вредные виды традиционной практики, такие как детские, ранние и принудительные браки и калечащие операции на женских половых органах.
5.3.1Процентная доля женщин в возрасте от 20 до 24 лет, вступивших в брак или союз до 15 лет и до 18 лет.
5.3.2Процентная доля девочек и женщин в возрасте от 15 до 49 лет, подвергшихся калечащим операциям на женских половых органах/обрезанию, в разбивке по возрастной группе.
|
Maputo Protocol
Protocol to the African Charter on Human and Peoples’ Rights on the Rights of Women in Africa |
5 States Parties shall prohibit and condemn all forms of harmful practices which negatively affect the human rights of women and which are contrary to recognised international standards. States Parties shall take all necessary legislative and other measures to eliminate such practices, including: |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.3 Искоренить все вредные виды традиционной практики, такие как детские, ранние и принудительные браки и калечащие операции на женских половых органах.
5.3.1Процентная доля женщин в возрасте от 20 до 24 лет, вступивших в брак или союз до 15 лет и до 18 лет.
5.3.2Процентная доля девочек и женщин в возрасте от 15 до 49 лет, подвергшихся калечащим операциям на женских половых органах/обрезанию, в разбивке по возрастной группе.
|
Maputo Protocol
Protocol to the African Charter on Human and Peoples’ Rights on the Rights of Women in Africa |
5.a creation of public awareness in all sectors of society regarding harmful practices through information, formal and informal education and outreach programmes; |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.3 Искоренить все вредные виды традиционной практики, такие как детские, ранние и принудительные браки и калечащие операции на женских половых органах.
5.3.1Процентная доля женщин в возрасте от 20 до 24 лет, вступивших в брак или союз до 15 лет и до 18 лет.
5.3.2Процентная доля девочек и женщин в возрасте от 15 до 49 лет, подвергшихся калечащим операциям на женских половых органах/обрезанию, в разбивке по возрастной группе.
|
Maputo Protocol
Protocol to the African Charter on Human and Peoples’ Rights on the Rights of Women in Africa |
5.b prohibition, through legislative measures backed by sanctions, of all forms of female genital mutilation, scarification, medicalisation and para-medicalisation of female genital mutilation and all other practices in order to eradicate them; |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.3 Искоренить все вредные виды традиционной практики, такие как детские, ранние и принудительные браки и калечащие операции на женских половых органах.
5.3.1Процентная доля женщин в возрасте от 20 до 24 лет, вступивших в брак или союз до 15 лет и до 18 лет.
5.3.2Процентная доля девочек и женщин в возрасте от 15 до 49 лет, подвергшихся калечащим операциям на женских половых органах/обрезанию, в разбивке по возрастной группе.
|
Maputo Protocol
Protocol to the African Charter on Human and Peoples’ Rights on the Rights of Women in Africa |
5.c provision of necessary support to victims of harmful practices through basic services such as health services, legal and judicial support, emotional and psychological counselling as well as vocational training to make them self-supporting; |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.3 Искоренить все вредные виды традиционной практики, такие как детские, ранние и принудительные браки и калечащие операции на женских половых органах.
5.3.1Процентная доля женщин в возрасте от 20 до 24 лет, вступивших в брак или союз до 15 лет и до 18 лет.
5.3.2Процентная доля девочек и женщин в возрасте от 15 до 49 лет, подвергшихся калечащим операциям на женских половых органах/обрезанию, в разбивке по возрастной группе.
|
Maputo Protocol
Protocol to the African Charter on Human and Peoples’ Rights on the Rights of Women in Africa |
5.d protection of women who are at risk of being subjected to harmful practices or all other forms of violence, abuse and intolerance. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.3 Искоренить все вредные виды традиционной практики, такие как детские, ранние и принудительные браки и калечащие операции на женских половых органах.
5.3.1Процентная доля женщин в возрасте от 20 до 24 лет, вступивших в брак или союз до 15 лет и до 18 лет.
5.3.2Процентная доля девочек и женщин в возрасте от 15 до 49 лет, подвергшихся калечащим операциям на женских половых органах/обрезанию, в разбивке по возрастной группе.
|
Maputo Protocol
Protocol to the African Charter on Human and Peoples’ Rights on the Rights of Women in Africa |
6 States Parties shall ensure that women and men enjoy equal rights and are regarded as equal partners in marriage. They shall enact appropriate national legislative measures to guarantee that: |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.3 Искоренить все вредные виды традиционной практики, такие как детские, ранние и принудительные браки и калечащие операции на женских половых органах.
5.3.1Процентная доля женщин в возрасте от 20 до 24 лет, вступивших в брак или союз до 15 лет и до 18 лет.
5.3.2Процентная доля девочек и женщин в возрасте от 15 до 49 лет, подвергшихся калечащим операциям на женских половых органах/обрезанию, в разбивке по возрастной группе.
|
Maputo Protocol
Protocol to the African Charter on Human and Peoples’ Rights on the Rights of Women in Africa |
6.a no marriage shall take place without the free and full consent of both parties; |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.3 Искоренить все вредные виды традиционной практики, такие как детские, ранние и принудительные браки и калечащие операции на женских половых органах.
5.3.1Процентная доля женщин в возрасте от 20 до 24 лет, вступивших в брак или союз до 15 лет и до 18 лет.
5.3.2Процентная доля девочек и женщин в возрасте от 15 до 49 лет, подвергшихся калечащим операциям на женских половых органах/обрезанию, в разбивке по возрастной группе.
|
Maputo Protocol
Protocol to the African Charter on Human and Peoples’ Rights on the Rights of Women in Africa |
6.b the minimum age of marriage for women shall be 18 years; |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.3 Искоренить все вредные виды традиционной практики, такие как детские, ранние и принудительные браки и калечащие операции на женских половых органах.
5.3.1Процентная доля женщин в возрасте от 20 до 24 лет, вступивших в брак или союз до 15 лет и до 18 лет.
5.3.2Процентная доля девочек и женщин в возрасте от 15 до 49 лет, подвергшихся калечащим операциям на женских половых органах/обрезанию, в разбивке по возрастной группе.
|
Maputo Protocol
Protocol to the African Charter on Human and Peoples’ Rights on the Rights of Women in Africa |
13 States Parties shall adopt and enforce legislative and other measures to guarantee women equal opportunities in work and career advancement and other economic opportunities. In this respect, they shall: |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.3 Искоренить все вредные виды традиционной практики, такие как детские, ранние и принудительные браки и калечащие операции на женских половых органах.
5.3.1Процентная доля женщин в возрасте от 20 до 24 лет, вступивших в брак или союз до 15 лет и до 18 лет.
5.3.2Процентная доля девочек и женщин в возрасте от 15 до 49 лет, подвергшихся калечащим операциям на женских половых органах/обрезанию, в разбивке по возрастной группе.
|
Maputo Protocol
Protocol to the African Charter on Human and Peoples’ Rights on the Rights of Women in Africa |
13.g introduce a minimum age for work and prohibit the employment of children below that age, and prohibit, combat and punish all forms of exploitation of children, especially the girl-child; |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.4 Обеспечить признание ценности неоплачиваемого ухода за детьми и работы по дому путем предоставления государственных услуг и инфраструктуры, реализации политики в области социальной защиты и поощрения совместной ответственности в домашнем хозяйстве и семье, исходя из национальных условий.
5.4.1Процентная доля времени, потраченного на неоплачиваемый труд по уходу и работу по дому, в разбивке по полу, возрастной группе и месту проживания.
|
МПЭСКП
Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах (МПЭСКП) |
3 Участвующие в настоящем Пакте государства обязуются обеспечить равное для мужчин и женщин право пользования всеми экономическими, социальными и культурными правами, предусмотренными в настоящем Пакте. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.4 Обеспечить признание ценности неоплачиваемого ухода за детьми и работы по дому путем предоставления государственных услуг и инфраструктуры, реализации политики в области социальной защиты и поощрения совместной ответственности в домашнем хозяйстве и семье, исходя из национальных условий.
5.4.1Процентная доля времени, потраченного на неоплачиваемый труд по уходу и работу по дому, в разбивке по полу, возрастной группе и месту проживания.
|
МПЭСКП
Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах (МПЭСКП) |
7 Участвующие в настоящем Пакте государства признают право каждого на справедливые и благоприятные условия труда, включая, в частности: |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.4 Обеспечить признание ценности неоплачиваемого ухода за детьми и работы по дому путем предоставления государственных услуг и инфраструктуры, реализации политики в области социальной защиты и поощрения совместной ответственности в домашнем хозяйстве и семье, исходя из национальных условий.
5.4.1Процентная доля времени, потраченного на неоплачиваемый труд по уходу и работу по дому, в разбивке по полу, возрастной группе и месту проживания.
|
МПЭСКП
Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах (МПЭСКП) |
9 Участвующие в настоящем Пакте государства признают право каждого человека на социальное обеспечение, включая социальное страхование. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.4 Обеспечить признание ценности неоплачиваемого ухода за детьми и работы по дому путем предоставления государственных услуг и инфраструктуры, реализации политики в области социальной защиты и поощрения совместной ответственности в домашнем хозяйстве и семье, исходя из национальных условий.
5.4.1Процентная доля времени, потраченного на неоплачиваемый труд по уходу и работу по дому, в разбивке по полу, возрастной группе и месту проживания.
|
МПЭСКП
Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах (МПЭСКП) |
10
Участвующие в настоящем Пакте государства признают, что:
10.1 Семье, являющейся естественной и основной ячейкой общества, должны предоставляться по возможности самая широкая охрана и помощь, в особенности при ее образовании и пока на ее ответственности лежит забота о несамостоятельных детях и их воспитании. Брак должен заключаться по свободному согласию вступающих в брак. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.4 Обеспечить признание ценности неоплачиваемого ухода за детьми и работы по дому путем предоставления государственных услуг и инфраструктуры, реализации политики в области социальной защиты и поощрения совместной ответственности в домашнем хозяйстве и семье, исходя из национальных условий.
5.4.1Процентная доля времени, потраченного на неоплачиваемый труд по уходу и работу по дому, в разбивке по полу, возрастной группе и месту проживания.
|
МПЭСКП
Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах (МПЭСКП) |
10
Участвующие в настоящем Пакте государства признают, что:
10.2 Особая охрана должна предоставляться матерям в течение разумного периода до и после родов. В течение этого периода работающим матерям должен предоставляться оплачиваемый отпуск или отпуск с достаточными пособиями по социальному обеспечению. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.4 Обеспечить признание ценности неоплачиваемого ухода за детьми и работы по дому путем предоставления государственных услуг и инфраструктуры, реализации политики в области социальной защиты и поощрения совместной ответственности в домашнем хозяйстве и семье, исходя из национальных условий.
5.4.1Процентная доля времени, потраченного на неоплачиваемый труд по уходу и работу по дому, в разбивке по полу, возрастной группе и месту проживания.
|
КЛДЖ
Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ) |
14.1 Государства-участники принимают во внимание особые проблемы, с которыми сталкиваются женщины, проживающие в сельской местности, и значительную роль, которую они играют в обеспечении экономического благосостояния своих семей, в том числе их деятельность в нетоварных отраслях хозяйства, и принимают все соответствующие меры для обеспечения применения положений настоящей Конвенции к женщинам, проживающим в сельской местности. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.4 Обеспечить признание ценности неоплачиваемого ухода за детьми и работы по дому путем предоставления государственных услуг и инфраструктуры, реализации политики в области социальной защиты и поощрения совместной ответственности в домашнем хозяйстве и семье, исходя из национальных условий.
5.4.1Процентная доля времени, потраченного на неоплачиваемый труд по уходу и работу по дому, в разбивке по полу, возрастной группе и месту проживания.
|
ILO 156
Конвенция 1981 года о трудящихся с семейными обязанностями (№ 156) |
ILO 156 Эта конвенция МОТ имеет своей целью создание эффективных и равных возможностей и равного обращения для трудящихся мужчин и женщин и требует от ратифицирующих ее государств, чтобы они сделали целью национальной политики обеспечение лиц с семейными обязанностями, занятых на работе или желающих найти занятие, правом на занятость, не подвергаясь при этом дискриминации и по возможности без конфликта интересов между их занятием и семейными обязанностями. Конвенция также требует, чтобы правительства учитывали нужды трудящихся с семейными обязанностями в планировании общины и развивали в общине государственные или частные службы, такие как детские и семейные учреждения и службы. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.4 Обеспечить признание ценности неоплачиваемого ухода за детьми и работы по дому путем предоставления государственных услуг и инфраструктуры, реализации политики в области социальной защиты и поощрения совместной ответственности в домашнем хозяйстве и семье, исходя из национальных условий.
5.4.1Процентная доля времени, потраченного на неоплачиваемый труд по уходу и работу по дому, в разбивке по полу, возрастной группе и месту проживания.
|
Европейская социальная хартия
Европейская социальная хартия (пересмотренная) |
Part II Стороны считают для себя имеющими силу, как это предусмотрено в части III, обязательства, изложенные в нижеследующих статьях и пунктах. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.4 Обеспечить признание ценности неоплачиваемого ухода за детьми и работы по дому путем предоставления государственных услуг и инфраструктуры, реализации политики в области социальной защиты и поощрения совместной ответственности в домашнем хозяйстве и семье, исходя из национальных условий.
5.4.1Процентная доля времени, потраченного на неоплачиваемый труд по уходу и работу по дому, в разбивке по полу, возрастной группе и месту проживания.
|
Европейская социальная хартия
Европейская социальная хартия (пересмотренная) |
Part#II.8 В целях обеспечения эффективного осуществления права работающих женщин на охрану материнства Стороны обязуются: |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.4 Обеспечить признание ценности неоплачиваемого ухода за детьми и работы по дому путем предоставления государственных услуг и инфраструктуры, реализации политики в области социальной защиты и поощрения совместной ответственности в домашнем хозяйстве и семье, исходя из национальных условий.
5.4.1Процентная доля времени, потраченного на неоплачиваемый труд по уходу и работу по дому, в разбивке по полу, возрастной группе и месту проживания.
|
Европейская социальная хартия
Европейская социальная хартия (пересмотренная) |
Part#I.8 Работающие женщины в период беременности имеют право на особую защиту их труда. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.4 Обеспечить признание ценности неоплачиваемого ухода за детьми и работы по дому путем предоставления государственных услуг и инфраструктуры, реализации политики в области социальной защиты и поощрения совместной ответственности в домашнем хозяйстве и семье, исходя из национальных условий.
5.4.1Процентная доля времени, потраченного на неоплачиваемый труд по уходу и работу по дому, в разбивке по полу, возрастной группе и месту проживания.
|
Европейская социальная хартия
Европейская социальная хартия (пересмотренная) |
Part#II.8.1 предоставлять женщинам до и послеродовой отпуск обшей продолжительностью не менее четырнадцати недель либо в виде оплачиваемого отпуска, либо путем выплаты достаточных пособий по социальному обеспечению или из общественных фондов; |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.4 Обеспечить признание ценности неоплачиваемого ухода за детьми и работы по дому путем предоставления государственных услуг и инфраструктуры, реализации политики в области социальной защиты и поощрения совместной ответственности в домашнем хозяйстве и семье, исходя из национальных условий.
5.4.1Процентная доля времени, потраченного на неоплачиваемый труд по уходу и работу по дому, в разбивке по полу, возрастной группе и месту проживания.
|
Европейская социальная хартия
Европейская социальная хартия (пересмотренная) |
Part#II.8.3 a garantizar a las madres que críen a sus hijos el tiempo libre suficiente para hacerlo;
|
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.4 Обеспечить признание ценности неоплачиваемого ухода за детьми и работы по дому путем предоставления государственных услуг и инфраструктуры, реализации политики в области социальной защиты и поощрения совместной ответственности в домашнем хозяйстве и семье, исходя из национальных условий.
5.4.1Процентная доля времени, потраченного на неоплачиваемый труд по уходу и работу по дому, в разбивке по полу, возрастной группе и месту проживания.
|
Европейская социальная хартия
Европейская социальная хартия (пересмотренная) |
Part#II.16 В целях обеспечения необходимых условий для всестороннего развития семьи, как основной ячейки общества, Стороны обязуются содействовать экономической, правовой и социальной защите семейной жизни, в частности посредством социальных и семейных пособий, налоговых льгот, поощрения строительства жилья, приспособленного к семейным нуждам, помощи молодым семьям и других соответствующих мер. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.4 Обеспечить признание ценности неоплачиваемого ухода за детьми и работы по дому путем предоставления государственных услуг и инфраструктуры, реализации политики в области социальной защиты и поощрения совместной ответственности в домашнем хозяйстве и семье, исходя из национальных условий.
5.4.1Процентная доля времени, потраченного на неоплачиваемый труд по уходу и работу по дому, в разбивке по полу, возрастной группе и месту проживания.
|
ADRDM
American Declaration on the Rights and Duties of Man |
II All persons are equal before the law and have the rights and duties established in this Declaration, without distinction as to race, sex, language, creed or any other factor. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.4 Обеспечить признание ценности неоплачиваемого ухода за детьми и работы по дому путем предоставления государственных услуг и инфраструктуры, реализации политики в области социальной защиты и поощрения совместной ответственности в домашнем хозяйстве и семье, исходя из национальных условий.
5.4.1Процентная доля времени, потраченного на неоплачиваемый труд по уходу и работу по дому, в разбивке по полу, возрастной группе и месту проживания.
|
ADRDM
American Declaration on the Rights and Duties of Man |
XIV Every person has the right to work, under proper conditions, and to follow his vocation freely, insofar as existing conditions of employment permit. Every person who works has the right to receive such remuneration as will, in proportion to his capacity and skill, assure him a standard of living suitable for himself and for his family. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.4 Обеспечить признание ценности неоплачиваемого ухода за детьми и работы по дому путем предоставления государственных услуг и инфраструктуры, реализации политики в области социальной защиты и поощрения совместной ответственности в домашнем хозяйстве и семье, исходя из национальных условий.
5.4.1Процентная доля времени, потраченного на неоплачиваемый труд по уходу и работу по дому, в разбивке по полу, возрастной группе и месту проживания.
|
ACHR
American Convention on Human Rights |
26 The States Parties undertake to adopt measures, both internally and through international cooperation, especially those of an economic and technical nature, with a view to achieving progressively, by legislation or other appropriate means, the full realization of the rights implicit in the economic, social, educational, scientific, and cultural standards set forth in the Charter of the Organization of American States as amended by the Protocol of Buenos Aires. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.4 Обеспечить признание ценности неоплачиваемого ухода за детьми и работы по дому путем предоставления государственных услуг и инфраструктуры, реализации политики в области социальной защиты и поощрения совместной ответственности в домашнем хозяйстве и семье, исходя из национальных условий.
5.4.1Процентная доля времени, потраченного на неоплачиваемый труд по уходу и работу по дому, в разбивке по полу, возрастной группе и месту проживания.
|
Protocol of San Salvador
Additional Protocol to the American Convention on Human Rights in the Area of Economic, Social and Cultural rights (Protocol of San Salvador) |
7 The States Parties to this Protocol recognize that the right to work to which the foregoing article refers presupposes that everyone shall enjoy that right under just, equitable, and satisfactory conditions, which the States Parties undertake to guarantee in their internal legislation, particularly with respect to: |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.4 Обеспечить признание ценности неоплачиваемого ухода за детьми и работы по дому путем предоставления государственных услуг и инфраструктуры, реализации политики в области социальной защиты и поощрения совместной ответственности в домашнем хозяйстве и семье, исходя из национальных условий.
5.4.1Процентная доля времени, потраченного на неоплачиваемый труд по уходу и работу по дому, в разбивке по полу, возрастной группе и месту проживания.
|
ACHPR
African Charter on Human and Peoples' Rights |
15 Every individual shall have the right to work under equitable and satisfactory conditions, and shall receive equal pay for equal work. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.4 Обеспечить признание ценности неоплачиваемого ухода за детьми и работы по дому путем предоставления государственных услуг и инфраструктуры, реализации политики в области социальной защиты и поощрения совместной ответственности в домашнем хозяйстве и семье, исходя из национальных условий.
5.4.1Процентная доля времени, потраченного на неоплачиваемый труд по уходу и работу по дому, в разбивке по полу, возрастной группе и месту проживания.
|
ACHPR
African Charter on Human and Peoples' Rights |
18.3 The State shall ensure the elimination of every discrimination against women and also censure the protection of the rights of the woman and the child as stipulated in international declarations and conventions. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.4 Обеспечить признание ценности неоплачиваемого ухода за детьми и работы по дому путем предоставления государственных услуг и инфраструктуры, реализации политики в области социальной защиты и поощрения совместной ответственности в домашнем хозяйстве и семье, исходя из национальных условий.
5.4.1Процентная доля времени, потраченного на неоплачиваемый труд по уходу и работу по дому, в разбивке по полу, возрастной группе и месту проживания.
|
ACRWC
African Charter on the Rights and Welfare of the Child |
20.2 State Parties to the present Charter shall in accordance with their means and national conditions take all appropriate measures: |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.4 Обеспечить признание ценности неоплачиваемого ухода за детьми и работы по дому путем предоставления государственных услуг и инфраструктуры, реализации политики в области социальной защиты и поощрения совместной ответственности в домашнем хозяйстве и семье, исходя из национальных условий.
5.4.1Процентная доля времени, потраченного на неоплачиваемый труд по уходу и работу по дому, в разбивке по полу, возрастной группе и месту проживания.
|
ACRWC
African Charter on the Rights and Welfare of the Child |
20.2.b to assist parents and others responsible for the child in the performance of child-rearing and ensure the development of institutions responsible for providing care of children; |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.4 Обеспечить признание ценности неоплачиваемого ухода за детьми и работы по дому путем предоставления государственных услуг и инфраструктуры, реализации политики в области социальной защиты и поощрения совместной ответственности в домашнем хозяйстве и семье, исходя из национальных условий.
5.4.1Процентная доля времени, потраченного на неоплачиваемый труд по уходу и работу по дому, в разбивке по полу, возрастной группе и месту проживания.
|
ACRWC
African Charter on the Rights and Welfare of the Child |
20.2.c to ensure that the children of working parents are provided with care services and facilities. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.4 Обеспечить признание ценности неоплачиваемого ухода за детьми и работы по дому путем предоставления государственных услуг и инфраструктуры, реализации политики в области социальной защиты и поощрения совместной ответственности в домашнем хозяйстве и семье, исходя из национальных условий.
5.4.1Процентная доля времени, потраченного на неоплачиваемый труд по уходу и работу по дому, в разбивке по полу, возрастной группе и месту проживания.
|
Maputo Protocol
Protocol to the African Charter on Human and Peoples’ Rights on the Rights of Women in Africa |
13 States Parties shall adopt and enforce legislative and other measures to guarantee women equal opportunities in work and career advancement and other economic opportunities. In this respect, they shall: |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.4 Обеспечить признание ценности неоплачиваемого ухода за детьми и работы по дому путем предоставления государственных услуг и инфраструктуры, реализации политики в области социальной защиты и поощрения совместной ответственности в домашнем хозяйстве и семье, исходя из национальных условий.
5.4.1Процентная доля времени, потраченного на неоплачиваемый труд по уходу и работу по дому, в разбивке по полу, возрастной группе и месту проживания.
|
Maputo Protocol
Protocol to the African Charter on Human and Peoples’ Rights on the Rights of Women in Africa |
13.h take the necessary measures to recognise the economic value of the work of women in the home; |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.4 Обеспечить признание ценности неоплачиваемого ухода за детьми и работы по дому путем предоставления государственных услуг и инфраструктуры, реализации политики в области социальной защиты и поощрения совместной ответственности в домашнем хозяйстве и семье, исходя из национальных условий.
5.4.1Процентная доля времени, потраченного на неоплачиваемый труд по уходу и работу по дому, в разбивке по полу, возрастной группе и месту проживания.
|
Maputo Protocol
Protocol to the African Charter on Human and Peoples’ Rights on the Rights of Women in Africa |
13.l recognise that both parents bear the primary responsibility for the upbringing and development of children and that this is a social function for which the State and the private sector have secondary responsibility; |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.5 Обеспечить всестороннее и эффективное участие женщин и их равные возможности руководства на всех уровнях принятия решений в политической, экономической и общественной жизни.
5.5.1Доля мест, занимаемых женщинами в a) национальных парламентах и b) местных органах власти
5.5.2Доля женщин на руководящих должностях.
|
UNDHRD
ДЕКЛАРАЦИЯ О ПРАВОЗАЩИТНИКАХ |
8.1 Каждый человек имеет право, индивидуально и совместно с другими, иметь реальный доступ на недискриминационной основе к участию в управлении своей страной и ведении государственных дел |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.5 Обеспечить всестороннее и эффективное участие женщин и их равные возможности руководства на всех уровнях принятия решений в политической, экономической и общественной жизни.
5.5.1Доля мест, занимаемых женщинами в a) национальных парламентах и b) местных органах власти
5.5.2Доля женщин на руководящих должностях.
|
UNDHRD
ДЕКЛАРАЦИЯ О ПРАВОЗАЩИТНИКАХ |
8.1
Каждый человек имеет право, индивидуально и совместно с другими, иметь реальный доступ на недискриминационной основе к участию в управлении своей страной и ведении государственных дел
8.2 Это включает, в частности, право, индивидуально и совместно с другими, представлять в правительственные органы и учреждения, а также в организации, занимающиеся ведением государственных дел, критические замечания и предложения относительно улучшения их деятельности и привлекать внимание к любому аспекту их работы, который может затруднять или сдерживать поощрение, защиту и осуществление прав человека и основных свобод. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.5 Обеспечить всестороннее и эффективное участие женщин и их равные возможности руководства на всех уровнях принятия решений в политической, экономической и общественной жизни.
5.5.1Доля мест, занимаемых женщинами в a) национальных парламентах и b) местных органах власти
5.5.2Доля женщин на руководящих должностях.
|
UNDHRD
ДЕКЛАРАЦИЯ О ПРАВОЗАЩИТНИКАХ |
18.2 Отдельным лицам, группам, учреждениям и неправительственным организациям надлежит играть важную роль и нести ответственность в деле обеспечения демократии, поощрения прав человека и основных свобод и содействия поощрению и развитию демократических обществ, институтов и процессов. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.5 Обеспечить всестороннее и эффективное участие женщин и их равные возможности руководства на всех уровнях принятия решений в политической, экономической и общественной жизни.
5.5.1Доля мест, занимаемых женщинами в a) национальных парламентах и b) местных органах власти
5.5.2Доля женщин на руководящих должностях.
|
ВДПЧ
Всеобщая декларация прав человека (ВДПЧ) |
21.1 Каждый человек имеет право принимать участие в управлении своей страной непосредственно или через посредство свободно избранных представителей. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.5 Обеспечить всестороннее и эффективное участие женщин и их равные возможности руководства на всех уровнях принятия решений в политической, экономической и общественной жизни.
5.5.1Доля мест, занимаемых женщинами в a) национальных парламентах и b) местных органах власти
5.5.2Доля женщин на руководящих должностях.
|
МПГПП
Международный пакт о гражданских и политических правах (МПГПП) |
25
Каждый гражданин должен иметь без какой бы то ни было дискриминации, упоминаемой в статье 2, и без необоснованных ограничений право и возможность:
25.a принимать участие в ведении государственных дел как непосредственно, так и через посредство свободно выбранных представителей; |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.5 Обеспечить всестороннее и эффективное участие женщин и их равные возможности руководства на всех уровнях принятия решений в политической, экономической и общественной жизни.
5.5.1Доля мест, занимаемых женщинами в a) национальных парламентах и b) местных органах власти
5.5.2Доля женщин на руководящих должностях.
|
МПГПП
Международный пакт о гражданских и политических правах (МПГПП) |
25
Каждый гражданин должен иметь без какой бы то ни было дискриминации, упоминаемой в статье 2, и без необоснованных ограничений право и возможность:
25.b голосовать и быть избранным на подлинных периодических выборах, производимых на основе всеобщего равного избирательного права при тайном голосовании и обеспечивающих свободное волеизъявление избирателей; |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.5 Обеспечить всестороннее и эффективное участие женщин и их равные возможности руководства на всех уровнях принятия решений в политической, экономической и общественной жизни.
5.5.1Доля мест, занимаемых женщинами в a) национальных парламентах и b) местных органах власти
5.5.2Доля женщин на руководящих должностях.
|
МПЭСКП
Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах (МПЭСКП) |
3 Участвующие в настоящем Пакте государства обязуются обеспечить равное для мужчин и женщин право пользования всеми экономическими, социальными и культурными правами, предусмотренными в настоящем Пакте. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.5 Обеспечить всестороннее и эффективное участие женщин и их равные возможности руководства на всех уровнях принятия решений в политической, экономической и общественной жизни.
5.5.1Доля мест, занимаемых женщинами в a) национальных парламентах и b) местных органах власти
5.5.2Доля женщин на руководящих должностях.
|
МКЛРД
Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации (МКЛРД) |
5
В соответствии с основными обязательствами, изложенными в статье 2 настоящей Конвенции, государства-участники обязуются запретить и ликвидировать расовую дискриминацию во всех ее формах и обеспечить равноправие каждого человека перед законом, без различия расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения, в особенности в отношении осуществления следующих прав:
5.c политических прав, в частности права участвовать в выборах — голосовать и выставлять свою кандидатуру — на основе всеобщего и равного избирательного права, права принимать участие в управлении страной, равно как и в руководстве государственными делами на любом уровне, а также права равного доступа к государственной службе; |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.5 Обеспечить всестороннее и эффективное участие женщин и их равные возможности руководства на всех уровнях принятия решений в политической, экономической и общественной жизни.
5.5.1Доля мест, занимаемых женщинами в a) национальных парламентах и b) местных органах власти
5.5.2Доля женщин на руководящих должностях.
|
КЛДЖ
Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ) |
7
Государства-участники принимают все соответствующие меры по ликвидации дискриминации в отношении женщин в политической и общественной жизни страны и, в частности, обеспечивают женщинам на равных условиях с мужчинами право:
7.a голосовать на всех выборах и публичных референдумах и избираться во все публично избираемые органы; |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.5 Обеспечить всестороннее и эффективное участие женщин и их равные возможности руководства на всех уровнях принятия решений в политической, экономической и общественной жизни.
5.5.1Доля мест, занимаемых женщинами в a) национальных парламентах и b) местных органах власти
5.5.2Доля женщин на руководящих должностях.
|
КЛДЖ
Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ) |
7
Государства-участники принимают все соответствующие меры по ликвидации дискриминации в отношении женщин в политической и общественной жизни страны и, в частности, обеспечивают женщинам на равных условиях с мужчинами право:
7.b участвовать в формулировании и осуществлении политики правительства и занимать государственные посты, а также осуществлять все государственные функции на всех уровнях государственного управления; |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.5 Обеспечить всестороннее и эффективное участие женщин и их равные возможности руководства на всех уровнях принятия решений в политической, экономической и общественной жизни.
5.5.1Доля мест, занимаемых женщинами в a) национальных парламентах и b) местных органах власти
5.5.2Доля женщин на руководящих должностях.
|
Escazú Agreement
Regional Agreement on Access to Information, Public Participation and Justice in Environmental Matters in Latin America and the Caribbean |
7.1 Each Party shall ensure the public’s right to participation and, for that purpose, commits to implement open and inclusive participation in environmental decision-making processes based on domestic and international normative frameworks. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.5 Обеспечить всестороннее и эффективное участие женщин и их равные возможности руководства на всех уровнях принятия решений в политической, экономической и общественной жизни.
5.5.1Доля мест, занимаемых женщинами в a) национальных парламентах и b) местных органах власти
5.5.2Доля женщин на руководящих должностях.
|
Escazú Agreement
Regional Agreement on Access to Information, Public Participation and Justice in Environmental Matters in Latin America and the Caribbean |
7.2 Each Party shall guarantee mechanisms for the participation of the public in decision-making processes, revisions, re-examinations or updates with respect to projects and activities, and in other processes for granting environmental permits that have or may have a significant impact on the environment, including when they may affect health. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.5 Обеспечить всестороннее и эффективное участие женщин и их равные возможности руководства на всех уровнях принятия решений в политической, экономической и общественной жизни.
5.5.1Доля мест, занимаемых женщинами в a) национальных парламентах и b) местных органах власти
5.5.2Доля женщин на руководящих должностях.
|
Escazú Agreement
Regional Agreement on Access to Information, Public Participation and Justice in Environmental Matters in Latin America and the Caribbean |
7.3 Each Party shall promote the participation of the public in decision-making processes, revisions, re-examinations or updates other than those referred to in paragraph 2 of the present article with respect to environmental matters of public interest, such as land-use planning, policies, strategies, plans, programmes, rules and regulations, which have or may have a significant impact on the environment. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.5 Обеспечить всестороннее и эффективное участие женщин и их равные возможности руководства на всех уровнях принятия решений в политической, экономической и общественной жизни.
5.5.1Доля мест, занимаемых женщинами в a) национальных парламентах и b) местных органах власти
5.5.2Доля женщин на руководящих должностях.
|
Escazú Agreement
Regional Agreement on Access to Information, Public Participation and Justice in Environmental Matters in Latin America and the Caribbean |
7.4 Each Party shall adopt measures to ensure that the public can participate in the decision-making process from the early stages, so that due consideration can be given to the observations of the public, thus contributing to the process. To that effect, each Party shall provide the public with the necessary information in a clear, timely and comprehensive manner, to give effect to its right to participate in the decision-making process. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.5 Обеспечить всестороннее и эффективное участие женщин и их равные возможности руководства на всех уровнях принятия решений в политической, экономической и общественной жизни.
5.5.1Доля мест, занимаемых женщинами в a) национальных парламентах и b) местных органах власти
5.5.2Доля женщин на руководящих должностях.
|
Escazú Agreement
Regional Agreement on Access to Information, Public Participation and Justice in Environmental Matters in Latin America and the Caribbean |
7.5 The public participation procedure will provide for reasonable timeframes that allow sufficient time to inform the public and for its effective participation. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.5 Обеспечить всестороннее и эффективное участие женщин и их равные возможности руководства на всех уровнях принятия решений в политической, экономической и общественной жизни.
5.5.1Доля мест, занимаемых женщинами в a) национальных парламентах и b) местных органах власти
5.5.2Доля женщин на руководящих должностях.
|
Escazú Agreement
Regional Agreement on Access to Information, Public Participation and Justice in Environmental Matters in Latin America and the Caribbean |
7.6 The public shall be informed, through appropriate means, such as in writing, electronically, orally and by customary methods, and in an effective, comprehensible and timely manner, as a minimum, of the following: |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.5 Обеспечить всестороннее и эффективное участие женщин и их равные возможности руководства на всех уровнях принятия решений в политической, экономической и общественной жизни.
5.5.1Доля мест, занимаемых женщинами в a) национальных парламентах и b) местных органах власти
5.5.2Доля женщин на руководящих должностях.
|
Escazú Agreement
Regional Agreement on Access to Information, Public Participation and Justice in Environmental Matters in Latin America and the Caribbean |
7.6
The public shall be informed, through appropriate means, such as in writing, electronically, orally and by customary methods, and in an effective, comprehensible and timely manner, as a minimum, of the following:
7.6.a the type or nature of the environmental decision under consideration and, where appropriate, in non-technical language; |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.5 Обеспечить всестороннее и эффективное участие женщин и их равные возможности руководства на всех уровнях принятия решений в политической, экономической и общественной жизни.
5.5.1Доля мест, занимаемых женщинами в a) национальных парламентах и b) местных органах власти
5.5.2Доля женщин на руководящих должностях.
|
Escazú Agreement
Regional Agreement on Access to Information, Public Participation and Justice in Environmental Matters in Latin America and the Caribbean |
7.6
The public shall be informed, through appropriate means, such as in writing, electronically, orally and by customary methods, and in an effective, comprehensible and timely manner, as a minimum, of the following:
7.6.b the authority responsible for making the decision and other authorities and bodies involved; |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.5 Обеспечить всестороннее и эффективное участие женщин и их равные возможности руководства на всех уровнях принятия решений в политической, экономической и общественной жизни.
5.5.1Доля мест, занимаемых женщинами в a) национальных парламентах и b) местных органах власти
5.5.2Доля женщин на руководящих должностях.
|
Escazú Agreement
Regional Agreement on Access to Information, Public Participation and Justice in Environmental Matters in Latin America and the Caribbean |
7.6
The public shall be informed, through appropriate means, such as in writing, electronically, orally and by customary methods, and in an effective, comprehensible and timely manner, as a minimum, of the following:
7.6.c the procedure foreseen for the participation of the public, including the date on which the procedure will begin and end, mechanisms for participation and, where applicable, the date and place of any public consultation or hearing; and |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.5 Обеспечить всестороннее и эффективное участие женщин и их равные возможности руководства на всех уровнях принятия решений в политической, экономической и общественной жизни.
5.5.1Доля мест, занимаемых женщинами в a) национальных парламентах и b) местных органах власти
5.5.2Доля женщин на руководящих должностях.
|
Escazú Agreement
Regional Agreement on Access to Information, Public Participation and Justice in Environmental Matters in Latin America and the Caribbean |
7.6
The public shall be informed, through appropriate means, such as in writing, electronically, orally and by customary methods, and in an effective, comprehensible and timely manner, as a minimum, of the following:
7.6.d the public authorities involved from which additional information on the environmental decision under consideration can be requested and the procedure for requesting information. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.5 Обеспечить всестороннее и эффективное участие женщин и их равные возможности руководства на всех уровнях принятия решений в политической, экономической и общественной жизни.
5.5.1Доля мест, занимаемых женщинами в a) национальных парламентах и b) местных органах власти
5.5.2Доля женщин на руководящих должностях.
|
Escazú Agreement
Regional Agreement on Access to Information, Public Participation and Justice in Environmental Matters in Latin America and the Caribbean |
7.7 The public’s right to participate in environmental decision-making processes shall include the opportunity to present observations through appropriate means available, according to the circumstances of the process. Before adopting the decision, the relevant public authority shall give due consideration to the outcome of the participation process. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.5 Обеспечить всестороннее и эффективное участие женщин и их равные возможности руководства на всех уровнях принятия решений в политической, экономической и общественной жизни.
5.5.1Доля мест, занимаемых женщинами в a) национальных парламентах и b) местных органах власти
5.5.2Доля женщин на руководящих должностях.
|
Escazú Agreement
Regional Agreement on Access to Information, Public Participation and Justice in Environmental Matters in Latin America and the Caribbean |
7.8 Each Party shall ensure that, once a decision has been made, the public is informed in a timely manner thereof and of the grounds and reasons underlying the decision, including how the observations of the public have been taken into consideration. The decision and its basis shall be made public and be accessible. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.5 Обеспечить всестороннее и эффективное участие женщин и их равные возможности руководства на всех уровнях принятия решений в политической, экономической и общественной жизни.
5.5.1Доля мест, занимаемых женщинами в a) национальных парламентах и b) местных органах власти
5.5.2Доля женщин на руководящих должностях.
|
Escazú Agreement
Regional Agreement on Access to Information, Public Participation and Justice in Environmental Matters in Latin America and the Caribbean |
7.9 The dissemination of the decisions resulting from environmental impact assessments and other environmental decision-making processes in which the public has participated shall be carried out through appropriate means, which may include written, electronic or oral means and customary methods, in an effective and prompt manner. The information disseminated shall include the established procedure to allow the public to take the relevant administrative and judicial actions. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.5 Обеспечить всестороннее и эффективное участие женщин и их равные возможности руководства на всех уровнях принятия решений в политической, экономической и общественной жизни.
5.5.1Доля мест, занимаемых женщинами в a) национальных парламентах и b) местных органах власти
5.5.2Доля женщин на руководящих должностях.
|
Escazú Agreement
Regional Agreement on Access to Information, Public Participation and Justice in Environmental Matters in Latin America and the Caribbean |
7.10 Each Party shall establish conditions that are favourable to public participation in environmental decision-making processes and that are adapted to the social, economic, cultural, geographical and gender characteristics of the public. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.5 Обеспечить всестороннее и эффективное участие женщин и их равные возможности руководства на всех уровнях принятия решений в политической, экономической и общественной жизни.
5.5.1Доля мест, занимаемых женщинами в a) национальных парламентах и b) местных органах власти
5.5.2Доля женщин на руководящих должностях.
|
Escazú Agreement
Regional Agreement on Access to Information, Public Participation and Justice in Environmental Matters in Latin America and the Caribbean |
7.11 When the primary language of the directly affected public is different to the official languages, the public authority shall ensure that means are provided to facilitate their understanding and participation. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.5 Обеспечить всестороннее и эффективное участие женщин и их равные возможности руководства на всех уровнях принятия решений в политической, экономической и общественной жизни.
5.5.1Доля мест, занимаемых женщинами в a) национальных парламентах и b) местных органах власти
5.5.2Доля женщин на руководящих должностях.
|
Escazú Agreement
Regional Agreement on Access to Information, Public Participation and Justice in Environmental Matters in Latin America and the Caribbean |
7.12 Each Party shall promote, where appropriate and in accordance with domestic legislation, public participation in international forums and negotiations on environmental matters or with an environmental impact, in accordance with the procedural rules on participation of each forum. The participation of the public at the national level on matters of international environmental forums shall also be promoted, where appropriate. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.5 Обеспечить всестороннее и эффективное участие женщин и их равные возможности руководства на всех уровнях принятия решений в политической, экономической и общественной жизни.
5.5.1Доля мест, занимаемых женщинами в a) национальных парламентах и b) местных органах власти
5.5.2Доля женщин на руководящих должностях.
|
Escazú Agreement
Regional Agreement on Access to Information, Public Participation and Justice in Environmental Matters in Latin America and the Caribbean |
7.13 Each Party shall encourage the establishment of appropriate spaces for consultation on environmental matters or the use of those that are already in existence in which various groups and sectors are able to participate. Each Party shall promote regard for local knowledge, dialogue and interaction of different views and knowledge, where appropriate. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.5 Обеспечить всестороннее и эффективное участие женщин и их равные возможности руководства на всех уровнях принятия решений в политической, экономической и общественной жизни.
5.5.1Доля мест, занимаемых женщинами в a) национальных парламентах и b) местных органах власти
5.5.2Доля женщин на руководящих должностях.
|
Escazú Agreement
Regional Agreement on Access to Information, Public Participation and Justice in Environmental Matters in Latin America and the Caribbean |
7.14 The public authorities shall make efforts to identify and support persons or groups in vulnerable situations in order to engage them in an active, timely and effective manner in participation mechanisms. For these purposes, appropriate means and formats will be considered, in order to eliminate barriers to participation. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.5 Обеспечить всестороннее и эффективное участие женщин и их равные возможности руководства на всех уровнях принятия решений в политической, экономической и общественной жизни.
5.5.1Доля мест, занимаемых женщинами в a) национальных парламентах и b) местных органах власти
5.5.2Доля женщин на руководящих должностях.
|
Escazú Agreement
Regional Agreement on Access to Information, Public Participation and Justice in Environmental Matters in Latin America and the Caribbean |
7.15 In the implementation of the present Agreement, each Party shall guarantee that its domestic legislation and international obligations in relation to the rights of indigenous peoples and local communities are observed. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.5 Обеспечить всестороннее и эффективное участие женщин и их равные возможности руководства на всех уровнях принятия решений в политической, экономической и общественной жизни.
5.5.1Доля мест, занимаемых женщинами в a) национальных парламентах и b) местных органах власти
5.5.2Доля женщин на руководящих должностях.
|
Escazú Agreement
Regional Agreement on Access to Information, Public Participation and Justice in Environmental Matters in Latin America and the Caribbean |
7.16 The public authority shall make efforts to identify the public directly affected by the projects or activities that have or may have a significant impact on the environment and shall promote specific actions to facilitate their participation. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.5 Обеспечить всестороннее и эффективное участие женщин и их равные возможности руководства на всех уровнях принятия решений в политической, экономической и общественной жизни.
5.5.1Доля мест, занимаемых женщинами в a) национальных парламентах и b) местных органах власти
5.5.2Доля женщин на руководящих должностях.
|
Escazú Agreement
Regional Agreement on Access to Information, Public Participation and Justice in Environmental Matters in Latin America and the Caribbean |
7.17 With respect to the environmental decision-making processes referred to in paragraph 2 of the present article, as a minimum, the following information shall be made public: |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.5 Обеспечить всестороннее и эффективное участие женщин и их равные возможности руководства на всех уровнях принятия решений в политической, экономической и общественной жизни.
5.5.1Доля мест, занимаемых женщинами в a) национальных парламентах и b) местных органах власти
5.5.2Доля женщин на руководящих должностях.
|
Escazú Agreement
Regional Agreement on Access to Information, Public Participation and Justice in Environmental Matters in Latin America and the Caribbean |
7.17
With respect to the environmental decision-making processes referred to in paragraph 2 of the present article, as a minimum, the following information shall be made public:
7.17.a a description of the area of influence and physical and technical characteristics of the proposed project or activity; |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.5 Обеспечить всестороннее и эффективное участие женщин и их равные возможности руководства на всех уровнях принятия решений в политической, экономической и общественной жизни.
5.5.1Доля мест, занимаемых женщинами в a) национальных парламентах и b) местных органах власти
5.5.2Доля женщин на руководящих должностях.
|
Escazú Agreement
Regional Agreement on Access to Information, Public Participation and Justice in Environmental Matters in Latin America and the Caribbean |
7.17
With respect to the environmental decision-making processes referred to in paragraph 2 of the present article, as a minimum, the following information shall be made public:
7.17.b a description of the main environmental impacts of the project or activity and, as appropriate, the cumulative environmental impact; |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.5 Обеспечить всестороннее и эффективное участие женщин и их равные возможности руководства на всех уровнях принятия решений в политической, экономической и общественной жизни.
5.5.1Доля мест, занимаемых женщинами в a) национальных парламентах и b) местных органах власти
5.5.2Доля женщин на руководящих должностях.
|
Escazú Agreement
Regional Agreement on Access to Information, Public Participation and Justice in Environmental Matters in Latin America and the Caribbean |
7.17
With respect to the environmental decision-making processes referred to in paragraph 2 of the present article, as a minimum, the following information shall be made public:
7.17.c a description of the measures foreseen with respect to those impacts; |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.5 Обеспечить всестороннее и эффективное участие женщин и их равные возможности руководства на всех уровнях принятия решений в политической, экономической и общественной жизни.
5.5.1Доля мест, занимаемых женщинами в a) национальных парламентах и b) местных органах власти
5.5.2Доля женщин на руководящих должностях.
|
Escazú Agreement
Regional Agreement on Access to Information, Public Participation and Justice in Environmental Matters in Latin America and the Caribbean |
7.17
With respect to the environmental decision-making processes referred to in paragraph 2 of the present article, as a minimum, the following information shall be made public:
7.17.d a summary of (a), (b) and (c) of the present paragraph in comprehensible, non-technical language; |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.5 Обеспечить всестороннее и эффективное участие женщин и их равные возможности руководства на всех уровнях принятия решений в политической, экономической и общественной жизни.
5.5.1Доля мест, занимаемых женщинами в a) национальных парламентах и b) местных органах власти
5.5.2Доля женщин на руководящих должностях.
|
Escazú Agreement
Regional Agreement on Access to Information, Public Participation and Justice in Environmental Matters in Latin America and the Caribbean |
7.17
With respect to the environmental decision-making processes referred to in paragraph 2 of the present article, as a minimum, the following information shall be made public:
7.17.e the public reports and opinions of the involved entities addressed to the public authority related to the project or activity under consideration; |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.5 Обеспечить всестороннее и эффективное участие женщин и их равные возможности руководства на всех уровнях принятия решений в политической, экономической и общественной жизни.
5.5.1Доля мест, занимаемых женщинами в a) национальных парламентах и b) местных органах власти
5.5.2Доля женщин на руководящих должностях.
|
Escazú Agreement
Regional Agreement on Access to Information, Public Participation and Justice in Environmental Matters in Latin America and the Caribbean |
7.17
With respect to the environmental decision-making processes referred to in paragraph 2 of the present article, as a minimum, the following information shall be made public:
7.17.f a description of the available technologies to be used and alternative locations for executing the project or activity subject to assessment, when the information is available; and |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.5 Обеспечить всестороннее и эффективное участие женщин и их равные возможности руководства на всех уровнях принятия решений в политической, экономической и общественной жизни.
5.5.1Доля мест, занимаемых женщинами в a) национальных парламентах и b) местных органах власти
5.5.2Доля женщин на руководящих должностях.
|
Escazú Agreement
Regional Agreement on Access to Information, Public Participation and Justice in Environmental Matters in Latin America and the Caribbean |
7.17
With respect to the environmental decision-making processes referred to in paragraph 2 of the present article, as a minimum, the following information shall be made public:
7.17.g actions taken to monitor the implementation and results of environmental impact assessment measures. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.5 Обеспечить всестороннее и эффективное участие женщин и их равные возможности руководства на всех уровнях принятия решений в политической, экономической и общественной жизни.
5.5.1Доля мест, занимаемых женщинами в a) национальных парламентах и b) местных органах власти
5.5.2Доля женщин на руководящих должностях.
|
Escazú Agreement
Regional Agreement on Access to Information, Public Participation and Justice in Environmental Matters in Latin America and the Caribbean |
7.17
With respect to the environmental decision-making processes referred to in paragraph 2 of the present article, as a minimum, the following information shall be made public:
7.17.z The aforementioned information shall be made available free of charge to the public in accordance with paragraph 17 of article 5 of the present Agreement. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.5 Обеспечить всестороннее и эффективное участие женщин и их равные возможности руководства на всех уровнях принятия решений в политической, экономической и общественной жизни.
5.5.1Доля мест, занимаемых женщинами в a) национальных парламентах и b) местных органах власти
5.5.2Доля женщин на руководящих должностях.
|
Escazú Agreement
Regional Agreement on Access to Information, Public Participation and Justice in Environmental Matters in Latin America and the Caribbean |
10.2 Each Party, in line with its capacities, may take, inter alia, the following measures: |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.5 Обеспечить всестороннее и эффективное участие женщин и их равные возможности руководства на всех уровнях принятия решений в политической, экономической и общественной жизни.
5.5.1Доля мест, занимаемых женщинами в a) национальных парламентах и b) местных органах власти
5.5.2Доля женщин на руководящих должностях.
|
Escazú Agreement
Regional Agreement on Access to Information, Public Participation and Justice in Environmental Matters in Latin America and the Caribbean |
10.2
Each Party, in line with its capacities, may take, inter alia, the following measures:
10.2.a train authorities and civil servants on environmental access rights; |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.5 Обеспечить всестороннее и эффективное участие женщин и их равные возможности руководства на всех уровнях принятия решений в политической, экономической и общественной жизни.
5.5.1Доля мест, занимаемых женщинами в a) национальных парламентах и b) местных органах власти
5.5.2Доля женщин на руководящих должностях.
|
Escazú Agreement
Regional Agreement on Access to Information, Public Participation and Justice in Environmental Matters in Latin America and the Caribbean |
10.2
Each Party, in line with its capacities, may take, inter alia, the following measures:
10.2.b develop and strengthen environmental law and access rights awareness-raising and capacity-building programmes for, inter alia, the public, judicial and administrative officials, national human rights institutions and jurists; |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.5 Обеспечить всестороннее и эффективное участие женщин и их равные возможности руководства на всех уровнях принятия решений в политической, экономической и общественной жизни.
5.5.1Доля мест, занимаемых женщинами в a) национальных парламентах и b) местных органах власти
5.5.2Доля женщин на руководящих должностях.
|
Escazú Agreement
Regional Agreement on Access to Information, Public Participation and Justice in Environmental Matters in Latin America and the Caribbean |
10.2
Each Party, in line with its capacities, may take, inter alia, the following measures:
10.2.c provide the competent institutions and entities with adequate equipment and resources; |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.5 Обеспечить всестороннее и эффективное участие женщин и их равные возможности руководства на всех уровнях принятия решений в политической, экономической и общественной жизни.
5.5.1Доля мест, занимаемых женщинами в a) национальных парламентах и b) местных органах власти
5.5.2Доля женщин на руководящих должностях.
|
Escazú Agreement
Regional Agreement on Access to Information, Public Participation and Justice in Environmental Matters in Latin America and the Caribbean |
10.2
Each Party, in line with its capacities, may take, inter alia, the following measures:
10.2.d promote education and training on, and raise public awareness of, environmental matters, through, inter alia, basic educational modules on access rights for students at all levels of education; |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.5 Обеспечить всестороннее и эффективное участие женщин и их равные возможности руководства на всех уровнях принятия решений в политической, экономической и общественной жизни.
5.5.1Доля мест, занимаемых женщинами в a) национальных парламентах и b) местных органах власти
5.5.2Доля женщин на руководящих должностях.
|
Escazú Agreement
Regional Agreement on Access to Information, Public Participation and Justice in Environmental Matters in Latin America and the Caribbean |
10.2
Each Party, in line with its capacities, may take, inter alia, the following measures:
10.2.e develop specific measures for persons or groups in vulnerable situations, such as providing interpreters or translators in languages other than official languages when necessary; |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.5 Обеспечить всестороннее и эффективное участие женщин и их равные возможности руководства на всех уровнях принятия решений в политической, экономической и общественной жизни.
5.5.1Доля мест, занимаемых женщинами в a) национальных парламентах и b) местных органах власти
5.5.2Доля женщин на руководящих должностях.
|
Escazú Agreement
Regional Agreement on Access to Information, Public Participation and Justice in Environmental Matters in Latin America and the Caribbean |
10.2
Each Party, in line with its capacities, may take, inter alia, the following measures:
10.2.f acknowledge the importance of associations, organizations or groups that train the public on or raise public awareness of access rights; |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.5 Обеспечить всестороннее и эффективное участие женщин и их равные возможности руководства на всех уровнях принятия решений в политической, экономической и общественной жизни.
5.5.1Доля мест, занимаемых женщинами в a) национальных парламентах и b) местных органах власти
5.5.2Доля женщин на руководящих должностях.
|
Escazú Agreement
Regional Agreement on Access to Information, Public Participation and Justice in Environmental Matters in Latin America and the Caribbean |
10.2
Each Party, in line with its capacities, may take, inter alia, the following measures:
10.2.g strengthen capabilities to collect, retain and evaluate environmental information. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.5 Обеспечить всестороннее и эффективное участие женщин и их равные возможности руководства на всех уровнях принятия решений в политической, экономической и общественной жизни.
5.5.1Доля мест, занимаемых женщинами в a) национальных парламентах и b) местных органах власти
5.5.2Доля женщин на руководящих должностях.
|
Дополнительный Протокол К Европейской Конвенции О Защите Прав Человека И Основных Свобод
Дополнительный Протокол К Европейской Конвенции О Защите Прав Человека И Основных Свобод |
3 Высокие Договаривающиеся Стороны обязуются проводить с разумной периодичностью свободные выборы путем тайного голосования в таких условиях, которые обеспечивали бы свободное волеизъявление народа при выборе органов законодательной власти. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.5 Обеспечить всестороннее и эффективное участие женщин и их равные возможности руководства на всех уровнях принятия решений в политической, экономической и общественной жизни.
5.5.1Доля мест, занимаемых женщинами в a) национальных парламентах и b) местных органах власти
5.5.2Доля женщин на руководящих должностях.
|
Рамочная конвенция о защите национальных меньшинств
Рамочная конвенция о защите национальных меньшинств |
15 Стороны обязуются создавать необходимые условия для эффективного участия лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, в культурной, общественной и экономической жизни, а также в ведении публичных дел, особенно тех, которые их касаются. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.5 Обеспечить всестороннее и эффективное участие женщин и их равные возможности руководства на всех уровнях принятия решений в политической, экономической и общественной жизни.
5.5.1Доля мест, занимаемых женщинами в a) национальных парламентах и b) местных органах власти
5.5.2Доля женщин на руководящих должностях.
|
ADRDM
American Declaration on the Rights and Duties of Man |
II All persons are equal before the law and have the rights and duties established in this Declaration, without distinction as to race, sex, language, creed or any other factor. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.5 Обеспечить всестороннее и эффективное участие женщин и их равные возможности руководства на всех уровнях принятия решений в политической, экономической и общественной жизни.
5.5.1Доля мест, занимаемых женщинами в a) национальных парламентах и b) местных органах власти
5.5.2Доля женщин на руководящих должностях.
|
ADRDM
American Declaration on the Rights and Duties of Man |
XX Every person having legal capacity is entitled to participate in the government of his country, directly or through his representatives, and to take part in popular elections, which shall be by secret ballot, and shall be honest, periodic and free. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.5 Обеспечить всестороннее и эффективное участие женщин и их равные возможности руководства на всех уровнях принятия решений в политической, экономической и общественной жизни.
5.5.1Доля мест, занимаемых женщинами в a) национальных парламентах и b) местных органах власти
5.5.2Доля женщин на руководящих должностях.
|
ACHR
American Convention on Human Rights |
1.1 The States Parties to this Convention undertake to respect the rights and freedoms recognized herein and to ensure to all persons subject to their jurisdiction the free and full exercise of those rights and freedoms, without any discrimination for reasons of race, color, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, economic status, birth, or any other social condition. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.5 Обеспечить всестороннее и эффективное участие женщин и их равные возможности руководства на всех уровнях принятия решений в политической, экономической и общественной жизни.
5.5.1Доля мест, занимаемых женщинами в a) национальных парламентах и b) местных органах власти
5.5.2Доля женщин на руководящих должностях.
|
ACHR
American Convention on Human Rights |
23.1 Every citizen shall enjoy the following rights and opportunities: |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.5 Обеспечить всестороннее и эффективное участие женщин и их равные возможности руководства на всех уровнях принятия решений в политической, экономической и общественной жизни.
5.5.1Доля мест, занимаемых женщинами в a) национальных парламентах и b) местных органах власти
5.5.2Доля женщин на руководящих должностях.
|
ACHR
American Convention on Human Rights |
23.1.a to take part in the conduct of public affairs, directly or through freely chosen representatives; |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.5 Обеспечить всестороннее и эффективное участие женщин и их равные возможности руководства на всех уровнях принятия решений в политической, экономической и общественной жизни.
5.5.1Доля мест, занимаемых женщинами в a) национальных парламентах и b) местных органах власти
5.5.2Доля женщин на руководящих должностях.
|
ACHR
American Convention on Human Rights |
23.1.b to vote and to be elected in genuine periodic elections, which shall be by universal and equal suffrage and by secret ballot that guarantees the free expression of the will of the voters; |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.5 Обеспечить всестороннее и эффективное участие женщин и их равные возможности руководства на всех уровнях принятия решений в политической, экономической и общественной жизни.
5.5.1Доля мест, занимаемых женщинами в a) национальных парламентах и b) местных органах власти
5.5.2Доля женщин на руководящих должностях.
|
ACHR
American Convention on Human Rights |
23.1.c to have access, under general conditions of equality, to the public service of his country. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.5 Обеспечить всестороннее и эффективное участие женщин и их равные возможности руководства на всех уровнях принятия решений в политической, экономической и общественной жизни.
5.5.1Доля мест, занимаемых женщинами в a) национальных парламентах и b) местных органах власти
5.5.2Доля женщин на руководящих должностях.
|
ACHPR
African Charter on Human and Peoples' Rights |
13.1 Every citizen shall have the right to participate freely in the government of his country, either directly of through freely chosen representatives in accordance with the provisions of the law. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.5 Обеспечить всестороннее и эффективное участие женщин и их равные возможности руководства на всех уровнях принятия решений в политической, экономической и общественной жизни.
5.5.1Доля мест, занимаемых женщинами в a) национальных парламентах и b) местных органах власти
5.5.2Доля женщин на руководящих должностях.
|
ACHPR
African Charter on Human and Peoples' Rights |
13.2 Every citizen shall have the right of equal access to the public service of his country. |
Добиться гендерного равенства и расширить права и возможности всехженщин и девочек. |
5.5 Обеспечить всестороннее и эффективное участие женщин и их равные возможности руководства на всех уровнях принятия решений в политической, экономической и общественной жизни.
5.5.1Доля мест, занимаемых женщинами в a) национальных парламентах и b) местных органах власти
5.5.2Доля женщин на руководящих должностях.
|
ACHPR
African Charter on Human and Peoples' Rights |
18.3 The State shall ensure the elimination of every discrimination against women and also censure the protection of the rights of the woman and the child as stipulated in international declarations and conventions. |