Click on goal, target or instrument to expand details.
Use switch to change which column to be first.
Show first:
Targets
instruments
Цель Задача Документ Статья / Описание

Защита и восстановление экосистем суши и содействие их рациональному использованию, рациональное лесопользование, борьба с опустыниванием, прекращение и обращение вспять процесса деградации земель и прекращение процесса утраты биологического разнообразия

15.5

Принять безотлагательные и серьезные меры для уменьшения темпов деградации естественной среды обитания, прекращения процесса утраты биоразнообразия, а к 2020 году обеспечить защиту и предотвратить исчезновение видов, которым грозит такая опасность.

Indicators
15.5.1
Индекс Красного списка.
МПГПП
Международный пакт о гражданских и политических правах (МПГПП)
1.2
Все народы для достижения своих целей могут свободно распоряжаться своими естественными богатствами и ресурсами без ущерба для каких-либо обязательств, вытекающих из международного экономического сотрудничества, основанного на принципе взаимной выгоды, и из международного права. Ни один народ ни в коем случае не может быть лишен принадлежащих ему средств существования.
МПЭСКП
Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах (МПЭСКП)
1.2
Все народы для достижения своих целей могут свободно распоряжаться своими естественными богатствами и ресурсами без ущерба для каких-либо обязательств, вытекающих из международного экономического сотрудничества, основанного на принципе взаимной выгоды, и из международного права. Ни один народ ни в коем случае не может быть лишен принадлежащих ему средств существования.
12.1
Участвующие в настоящем Пакте государства признают право каждого человека на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья.
12.2 Меры, которые должны быть приняты участвующими в настоящем Пакте государствами для полного осуществления этого права, включают мероприятия, необходимые для:
12.2.b
улучшения всех аспектов гигиены внешней среды и гигиены труда в промышленности;
UNDRIP
Декларация о правах коренных народов
26.1
Коренные народы имеют право на земли, территории и ресурсы, которыми они традиционно владели, которые они традиционно занимали или иным образом использовали или приобретали.
26.2
Коренные народы имеют право иметь в собственности, использовать, осваивать или контролировать земли, территории и ресурсы, которыми они обладают в силу традиционного владения или другого традиционного занятия или использования, а также те, которые они приобрели иным образом.
29.1
Коренные народы имеют право на сохранение и охрану окружающей среды и производительной способности их земель или территорий и ресурсов. Государства создают и осуществляют программы помощи для коренных народов в целях обеспечения такого сохранения и охраны без какой-либо дискриминации.
29.2
Государства принимают действенные меры по недопущению хранения опасных материалов на землях или территориях коренных народов или вывоза опасных материалов на земли или территории коренных народов без их свободного, предварительного и осознанного согласия.
Escazú Agreement
Regional Agreement on Access to Information, Public Participation and Justice in Environmental Matters in Latin America and the Caribbean
1
The objective of the present Agreement is to guarantee the full and effective implementation in Latin America and the Caribbean of the rights of access to environmental information, public participation in the environmental decision-making process and access to justice in environmental matters, and the creation and strengthening of capacities and cooperation, contributing to the protection of the right of every person of present and future generations to live in a healthy environment and to sustainable development.
4.1
Each Party shall guarantee the right of every person to live in a healthy environment and any other universally-recognized human right related to the present Agreement.
4.3
Each Party shall adopt the necessary measures, of a legislative, regulatory, administrative or any other nature, in the framework of its domestic provisions, to guarantee the implementation of the provisions of the present Agreement.
5.2
The exercise of the right of access to environmental information includes:
5.2 The exercise of the right of access to environmental information includes:
5.2.a
requesting and receiving information from competent authorities without mentioning any special interest or explaining the reasons for the request;
5.2 The exercise of the right of access to environmental information includes:
5.2.b
being informed promptly whether the requested information is in possession or not of the competent authority receiving the request;
5.2 The exercise of the right of access to environmental information includes:
5.2.c
being informed of the right to challenge and appeal when information is not delivered, and of the requirements for exercising this right.
5.3
Each Party shall facilitate access to environmental information for persons or groups in vulnerable situations, establishing procedures for the provision of assistance, from the formulation of requests through to the delivery of the information, taking into account their conditions and specificities, for the purpose of promoting access and participation under equal conditions.
5.4
Each Party shall guarantee that the above-mentioned persons or groups in vulnerable situations, including indigenous peoples and ethnic groups, receive assistance in preparing their requests and obtain a response.
6.1
Each Party shall guarantee, to the extent possible within available resources, that the competent authorities generate, collect, publicize and disseminate environmental information relevant to their functions in a systematic, proactive, timely, regular, accessible and comprehensible manner, and periodically update this information and encourage the disaggregation and decentralization of environmental information at the subnational and local levels. Each Party shall strengthen coordination between the different authorities of the State.
6.3
Each Party shall have in place one or more up-to-date environmental information systems, which may include, inter alia:
6.3 Each Party shall have in place one or more up-to-date environmental information systems, which may include, inter alia:
6.3.a
the texts of treaties and international agreements, as well as environmental laws, regulations and administrative acts;
6.3 Each Party shall have in place one or more up-to-date environmental information systems, which may include, inter alia:
6.3.b
reports on the state of the environment;
6.3 Each Party shall have in place one or more up-to-date environmental information systems, which may include, inter alia:
6.3.c
a list of public entities competent in environmental matters and, where possible, their respective areas of operation;
6.3 Each Party shall have in place one or more up-to-date environmental information systems, which may include, inter alia:
6.3.d
a list of polluted areas, by type of pollutant and location;
6.3 Each Party shall have in place one or more up-to-date environmental information systems, which may include, inter alia:
6.3.e
information on the use and conservation of natural resources and ecosystem services;
6.3 Each Party shall have in place one or more up-to-date environmental information systems, which may include, inter alia:
6.3.f
scientific, technical or technological reports, studies and information on environmental matters produced by academic and research institutions, whether public or private, national or foreign;
6.3 Each Party shall have in place one or more up-to-date environmental information systems, which may include, inter alia:
6.3.h
information on environmental impact assessment processes and on other environmental management instruments, where applicable, and environmental licences or permits granted by the public authorities;
6.3 Each Party shall have in place one or more up-to-date environmental information systems, which may include, inter alia:
6.3.i
an estimated list of waste by type and, when possible, by volume, location and year; and
6.3 Each Party shall have in place one or more up-to-date environmental information systems, which may include, inter alia:
6.3.j
information on the imposition of administrative sanctions in environmental matters.
6.3 Each Party shall have in place one or more up-to-date environmental information systems, which may include, inter alia:
6.3.z
Each Party shall guarantee that environmental information systems are duly organized, accessible to all persons and made progressively available through information technology and georeferenced media, where appropriate.
6.5
Each Party shall guarantee that in the case of an imminent threat to public health or the environment, the relevant competent authority shall immediately disclose and disseminate through the most effective means all pertinent information in its possession that could help the public take measures to prevent or limit potential damage. Each Party shall develop and implement an early warning system using available mechanisms.
6.6
In order to facilitate access by persons or groups in vulnerable situations to information that particularly affects them, each Party shall endeavour, where applicable, to ensure that the competent authorities disseminate environmental information in the various languages used in the country, and prepare alternative formats that are comprehensible to those groups, using suitable channels of communication.
7.1
Each Party shall ensure the public’s right to participation and, for that purpose, commits to implement open and inclusive participation in environmental decision-making processes based on domestic and international normative frameworks.
7.2
Each Party shall guarantee mechanisms for the participation of the public in decision-making processes, revisions, re-examinations or updates with respect to projects and activities, and in other processes for granting environmental permits that have or may have a significant impact on the environment, including when they may affect health.
8.2
Each Party shall ensure, in the framework of its domestic legislation, access to judicial and administrative mechanisms to challenge and appeal, with respect to substance and procedure:
8.2 Each Party shall ensure, in the framework of its domestic legislation, access to judicial and administrative mechanisms to challenge and appeal, with respect to substance and procedure:
8.2.a
any decision, action or omission related to the access to environmental information;
8.2 Each Party shall ensure, in the framework of its domestic legislation, access to judicial and administrative mechanisms to challenge and appeal, with respect to substance and procedure:
8.2.b
any decision, action or omission related to public participation in the decision-making process regarding environmental matters;
8.2 Each Party shall ensure, in the framework of its domestic legislation, access to judicial and administrative mechanisms to challenge and appeal, with respect to substance and procedure:
8.2.c
any other decision, action or omission that affects or could affect the environment adversely or violate laws and regulations related to the environment.
8.3
To guarantee the right of access to justice in environmental matters, each Party shall have, considering its circumstances:
8.3 To guarantee the right of access to justice in environmental matters, each Party shall have, considering its circumstances:
8.3.g
mechanisms for redress, where applicable, such as restitution to the condition prior to the damage, restoration, compensation or payment of a financial penalty, satisfaction, guarantees of non-repetition, assistance for affected persons and financial instruments to support redress.
13
Each Party, to the extent of its ability and in accordance with its national priorities, commits to provide the resources for national activities that are needed to fulfil the obligations derived from the present Agreement.
Protocol of San Salvador
Additional Protocol to the American Convention on Human Rights in the Area of Economic, Social and Cultural rights (Protocol of San Salvador)
11.2
The States Parties shall promote the protection, preservation, and improvement of the environment.
ACHPR
African Charter on Human and Peoples' Rights
21.1
All peoples shall freely dispose of their wealth and natural resources. This right shall be exercised in the exclusive interest of the people. In no case shall a people be deprived of it.
22.2
States shall have the duty, individually or collectively, to ensure the exercise of the right to development.
24
All peoples shall have the right to a general satisfactory environment favourable to their development.
Maputo Protocol
Protocol to the African Charter on Human and Peoples’ Rights on the Rights of Women in Africa
18.1
Women shall have the right to live in a healthy and sustainable environment.
18.2
States Parties shall take all appropriate measures to:
18.2.c
protect and enable the development of women’s indigenous knowledge systems;
Конвенция О Биологическом Разнообразии
Конвенция О Биологическом Разнообразии
6
Каждая Договаривающаяся Сторона в соответствии с ее конкретными УСЛОВИЯМИ И ВОЗМОЖНОСТЯМИ:
6 Каждая Договаривающаяся Сторона в соответствии с ее конкретными УСЛОВИЯМИ И ВОЗМОЖНОСТЯМИ:
6.a
разрабатывает национальные стратегии, планы или программы сохранения и устойчивого использования биологического разнообразия или адаптирует с этой целью существующие стратегии, планы или программы, которые отражают, в частности, изложенные в настоящей Конвенции меры, относящиеся к соответствующей Договаривающейся Стороне; и
6 Каждая Договаривающаяся Сторона в соответствии с ее конкретными УСЛОВИЯМИ И ВОЗМОЖНОСТЯМИ:
6.b
предусматривает, насколько это возможно и целесообразно, меры по сохранению и устойчивому использованию биологического разнообразия в соответствующих секторальных или межсекторальных планах, программах и политике.
7
Каждая Договаривающаяся Сторона, насколько это возможно и целе- сообразно, в частности для целей статей 8-10:
7.a
определяет компоненты биологического разнообразия, имеющие важное значение для его сохранения и устойчивого использования, с учетом ориентировочного перечня категорий, приведенного в Приложении I;
7.b
посредством отбора образцов и других методов осуществляет мониторинг компонентов биологического разнообразия, определенных в соответствии с подпунктом а) выше, уделяя особое внимание тем, которые требуют принятия неотложных мер по сохранению, а также тем, которые открывают наибольшие возможности для устойчивого использования;
7.c
определяет процессы и категории деятельности, которые оказывают или могут оказывать значительное неблагоприятное воздействие на сохранение и устойчивое использование биологического разнообразия, и осуществляет мониторинг их последствий посредством отбора образцов и других методов; и
7.d
собирает и систематизирует тем или иным образом данные, полученные в результате мероприятий по определению и мониторингу в соответствии с подпунктами я), Ь) и с) выше.
8
Каждая Договаривающаяся Сторона, насколько это возможно и целесообразно:
8.a
создает систему охраняемых районов или районов, в которых необходимо принимать специальные меры для сохранения биологического разнообразия-,
8.b
разрабатывает, при необходимости, руководящие принципы отбора, создания и рационального использования охраняемых районов или районов, в которых необходимо принимать специальные меры для сохранения биоло- гического разнообразия;
8.c
регулирует или рационально использует биологические ресурсы, имеющие важное значение для сохранения биологического разнообразия в охраняемых районах или за их пределами, для обеспечения их сохранения и
8.d
содействует защите экосистем, естественных мест обитания и сохранению жизнеспособных популяций видов в естественных условиях;
8.e
поощряет экологически обоснованное и устойчивое развитие в районах, прилегающих к охраняемым районам, в целях содействия охране этих районов;
8.f
принимает меры по реабилитации и восстановлению дегради- ровавших экосистем и содействует восстановлению находящихся в опасности видов, в частности, посредством разработки и осуществления планов и других стратегий рационального использования;
8.g
устанавливает или поддерживает средства регулирования, контроля или ограничения риска, связанного с использованием и высвобож- дением живых измененных организмов, являющихся результатом биотехно- логии, которые могут иметь вредные экологические последствия, способные оказать воздействие на сохранение и устойчивое использование биологического разнообразия, с учетом также опасности для здоровья человека;
8.h
предотвращает интродукцию чужеродных видов, которые угрожают экосистемам, местам обитания или видам, контролирует или уничтожает такие чужеродные виды;
8.i
стремится создавать условия, .необходимые для обеспечения совместимости существующих способов использования с сохранением биологического разнообразия и устойчивым использованием его компонентов;
8 Каждая Договаривающаяся Сторона, насколько это возможно и целесообразно:
8.j
Каждая Договаривающаяся Сторона, насколько это возможно и целесообразно: в соответствии со своим национальным законодательством обеспечивает уважение, сохранение и поддержание знаний, нововведений и практики коренных и местных общин, отражающих традиционный образ жизни, которые имеют значение для сохранения и устойчивого использования биологического разнообразия, способствует их более широкому применению с одобрения и при участии носителей таких знаний, нововведений и практики, а также поощряет совместное пользование на справедливой основе выгодами, вытекающими из применения таких знаний, нововведений и практики;
8 Каждая Договаривающаяся Сторона, насколько это возможно и целесообразно:
8.k
разрабатывает или осуществляет необходимые законодательные нормы и/или другие регулирующие положения для охраны находящихся в опасности видов и популяций;
8.l
в случаях, когда согласно статье 7 установлен факт существенного неблагоприятного воздействия на биологическое разнообразие, регламентирует или регулирует соответствующие процессы и категории деятельности; и
8.m
сотрудничает в оказании финансовой и иной поддержки мерам сохранения in-titu, изложенным в подпунктах а) -1) выше, особенно в разви- вающихся странах.
9
Каждая Договаривающаяся Сторона, насколько это возможно и целе- сообразно, и. в первую очередь, в целях дополнения мер "in-situ"
9.a
принимает меры для сохранения ex-situ компонентов биологи- ческого разнообразия, предпочтительно в стране происхождения таких компонентов;
9.b
создает и поддерживает условия для сохранения и исследования ex-situ растений, животных и микроорганизмов, предпочтительно в стране происхождения генетических ресурсов;
9.c
принимает меры для восстановления и реабилитации находящихся в опасности видов и для их реинтродукции в места их естественного обитания при соответствующих условиях;
9.d
регламентирует и регулирует сбор биологических ресурсов из естественных мест обитания для целей сохранения ex-situ, с тем чтобы не создавать угрозу для экосистем и популяций видов in-situ, за исключением случаев, когда требуется принятие специальных временных мер ex-situ в соответствии с подпунктом с) выше; и
9.e
сотрудничает в оказании финансовой и иной поддержки мерам сохранения ex-situ, изложенным в подпунктах а) - d) выше, а также в создании и поддержании условий для сохранения ex-situ в развивающихся странах.
10
Каждая Договаривающаяся Сторона, насколько это возможно и целесообразно:
10.a
предусматривает рассмотрение вопросов сохранения и устойчи- вого использования биологических ресурсов в процессе принятия решений на национальном уровне;
10.b
принимает меры в области использования биологических ресурсов, с тем чтобы предотвратить или свести к минимуму неблагоприятное воздействие на биологическое разнообразие;
10 Каждая Договаривающаяся Сторона, насколько это возможно и целесообразно:
10.c
сохраняет и поощряет традиционные способы использования биологических ресурсов в соответствии со сложившимися культурными обычаями, которые совместимы с требованиями сохранения или устойчивого использования-,
10 Каждая Договаривающаяся Сторона, насколько это возможно и целесообразно:
10.d
оказывает местному населению поддержку в разработке и осуществлении мер по исправлению положения в пострадавших районах, в которых произошло сокращение биологического разнообразия-, и
10.e
поощряет сотрудничество между правительственными органами и частным сектором своей страны в разработке методов устойчивого использования биологических ресурсов.
11
Каждая Договаривающаяся Сторона принимает, насколько это возможно и целесообразно, оправданные с экономической и социальной точек зрения меры, стимулирующие сохранение и устойчивое использование компонентов биологического разнообразия.
12
Договаривающиеся Стороны с учетом особых потребностей развивающихся стран:
12.a
разрабатывают и осуществляют программы научно-технического обучения и подготовки кадров для осуществления мер по определению, сохранению и устойчивому использованию биологического разнообразия и его компонентов и оказывают поддержку такому обучению и подготовке кадров для удовлетворения конкретных потребностей развивающихся стран;
12.b
поощряют и стимулируют исследования, содействующие сохра- нению и устойчивому использованию биологического разнообразия, особенно в развивающихся странах, в частности, в соответствии с решениями Конференции Сторон, принимаемыми на основе рекомендаций Вспомогательного органа по научным, техническим и технологическим консультациям; и
12.c
в соответствии с положениями статей 16, 18 и 20 поощряют использование научных результатов, полученных в ходе исследований биологического разнообразия, при разработке методов сохранения и устойчивого использования биологических ресурсов и сотрудничают в использовании таких результатов.
14.1
Каждая Договаривающаяся Сторона, насколько это возможно и целесообразно:
14.1.a
внедряет соответствующие процедуры, требующие проведения экологической экспертизы своих предлагаемых проектов, которые могут оказывать существенное неблагоприятное воздействие на биологическое разнообразие, в целях предупреждения или сведения к минимуму таких последствий, и, когда это целесообразно, обеспечивает возможности для участия общественности в таких процедурах;
14.1.b
принимает соответствующие меры для обеспечения должного учета экологических последствий своих программ и политики, которые могут оказывать существенное неблагоприятное воздействие на биологическое разнообразие;
14.1.c
содействует на основе взаимности уведомлению, обмену инфор- мацией и проведению консультаций о деятельности в рамках ее юрисдикции или под ее контролем, которая может оказывать существенное неблагоприятное воздействие на биологическое разнообразие в других государствах или районах за пределами национальной юрисдикции, путем поощрения заключения, в соответствующих случаях, двусторонних, региональных или многосторонних соглашений-,
14.1.d
в случае неизбежной или серьезной опасности или ущерба, источники которых находятся под ее юрисдикцией или контролем, для биологического разнообразия в районе под юрисдикцией других государств или в районах за пределами национальной юрисдикции, немедленно уведомляет государства, которые могут пострадать от такой опасности или ущерба, а также принимает меры по предотвращению или сведению к минимуму такой опасности или ущерба^ и
14.2
Конференция Сторон рассматривает на основе проводимых исследований вопрос об ответственности и исправлении положения, включая восстановление и компенсацию за ущерб, наносимый биологическому разнообразию, за исключением тех случаев, когда такая ответственность является чисто внутренним вопросом.
КБО ООН
Конвенция Организации Объединенных Наций По Борьбе С Опустынивание
2.1
Цель настоящей Конвенции заключается в борьбе с опустыниванием и в смягчении последствий засухи в странах, которые испытывают серьезную засуху и /или опустынивание, особенно в Африке, путем принятия эффективных мер на всех уровнях в сочетании с соглашениями о международном сотрудничестве и партнерстве в рамках комплексного подхода, соответствующего Повестке дня на XXI век и направленного на достижение устойчивого развития в затрагиваемых районах.
2.2
Для достижения этой цели необходима долгосрочная комплексная стратегия для затрагиваемых районов, направленная одновременно на повышение продуктивности земель, восстановление, сохранение и устойчивое и рациональное использование земельных и водных ресурсов в целях повышения уровня жизни, особенно на уровне общин.
3
Для достижения целей настоящей Конвенции и осуществления ее положений Стороны руководствуются, в частности, следующим:
3.c
Стороны в духе партнерства развивают сотрудничество между всеми уровнями управления, общинами, неправительственными организациями и землевладельцами, с тем чтобы достичь более глубокого понимания характера и ценности земель и дефицитных водных ресурсов в затрагиваемых районах и добиваться их устойчивого использования; и
4.2
Стремясь к достижению цели настоящей Конвенции, Стороны:
4.2.d
fomentarán entre los países Partes afectados la cooperación en materia de protección ambiental y de conservación de los recursos de tierras y los recursos hídricos, en la medida en que ello guarde relación con la desertificación y la sequía;
8.1
Стороны поощряют координацию деятельности, осуществляемой в рамках настоящей Конвенции и в рамках других соответствующих международных соглашений, в частности Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и Конвенции о биологическом разнообразии, если они являются их сторонами, в целях извлечения максимальных выгод из деятельности, осуществляемой в рамках каждого соглашения, избегая при этом дублирования усилий. Стороны поощряют проведение совместных программ, особенно в областях научных исследований, подготовки кадр ов, систематического наблюдения и обмена информацией, в той мере, в какой такая деятельность может способствовать достижению целей соответствующих соглашений.
10.4
С учетом конкретных условий и потребностей каждой пострадавшей страны - Стороны Конвенции национальные программы действий включают должным образом, в частности, меры в некоторых нижеперечисленных первоочередных областях или во всех этих областях в той степени, в какой они касаются борьбы с опустыниванием и смягчения последствий засухи в затрагиваемых этими явлениями районах и соответствуют интересам и х населения: поощрение альтернативных источников средств к существованию и улучшение национальной экономической ситуации в целях укрепления программ, направленных на искоренение нищеты и на обеспечение продовольственной безопасности; динамика демографического развития; устойчивое управление природными ресурсами; устойчивые методы ведения сельского хозяйства; развитие и эффективное использование различных источников энергии; институциональные и правовые рамки; укрепление возможностей в области оценки и мониторинга, включая гидрологические и метеорологические службы; и наращивание потенциала, образование и информирование общественности.
Рамсарская конвенция о водно-болотных угодьях международного значения, особенно в качестве среды обитания водоплавающих птиц
Рамсарская конвенция о водно-болотных угодьях международного значения, особенно в качестве среды обитания водоплавающих птиц
3.1
The Contracting Parties shall formulate and implement their planning so as to promote the conservation of the wetlands included in the List, and as far as possible the wise use of wetlands in their territory.
4.1
Each Contracting Party shall promote the conservation of wetlands and waterfowl by establishing nature reserves on wetlands, whether they are included in the List or not, and provide adequately for their wardening.
4.2
Where a Contracting Party in its urgent national interest, deletes or restricts the boundaries of a wetland included in the List, it should as far as possible compensate for any loss of wetland resources, and in particular it should create additional nature reserves for waterfowl and for the protection, either in the same area or elsewhere, of an adequate portion of the original habitat.
4.3
The Contracting Parties shall encourage research and the exchange of data and publications regarding wetlands and their flora and fauna.
4.4
The Contracting Parties shall endeavour through management to increase waterfowl populations on appropriate wetlands.
4.5
The Contracting Parties shall promote the training of personnel competent in the fields of wetland research, management and wardening.